[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu] menu.po



Nicolas Rueff écrivait :
 > Le ven 18/07/2003 à 21:32, Denis Barbier a écrit :
 > 
 > Quelques critiques (constructives, hein !)

Mêmes si elles ne le sont pas, c'est toujours bon à prendre ici...

Fais plutôt un diff -u, c'est plus commode...

 >  "# Fichier fabriqué automatiquement. Ne pas éditer (voir "
 >  "# Fichier généré automatiquement. Ne pas éditer (voir "

Horreur glauque ;-)

Le générer est un franglais couramment utilisé hélas. Il vaut mieux
lui préférer fabriquer, voire suivant le sens, engendrer.

C'est pas bô quoi !

[...]

 > -"   « install-menu » prend les entrées des menus depuis son entrée
 > standard.\n"
 > +"   « install-menu » prend les entrées des menus depuis l'entrée
 > standard.\n"

Là, je propose un vote... C'est vrai que l'on parle souvent de
l'entrée standard... mais ici, elle est bien définie...

 > 
 > #: ../install-menu/install-menu.h:383
 > msgid "Indirectly used, but not defined function: \"%1\""
 > msgstr "Fonction non définie, bien qu'indirectement utilisée : « %1 »"
 > (y a pas un contre-sens, là ?)

SI : c'est la référence qu'il faut modifier... Bill dit qu'il s'en
occupe. 

 > 
 >  #: ../install-menu/install-menu.h:420
 >  msgid "Encoding conversion error: \"%1\""
 > -msgstr "Erreur de conversion de codage : « %1 »"
 > +msgstr "Erreur de conversion d'encodage : « %1 »"

Franglais ;-)

 >  #: ../update-menus/adstring.h:95
 >  msgid "Unexpected end of file"
 > -msgstr "Fin de fichier inattendue"
 > +msgstr "Fin de fichier innattendue"
 > (là, par contre, je me plate certainement :)

voui.

[...]

 >  #: ../update-menus/update-menus.cc:665
 >  msgid "Cannot write to lockfile %1. Aborting."
 > -msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de verrouillage %1.
 > Abandon."
 > +msgstr "Impossible d'écrire le fichier de verrouillage %1. Abandon."
 > (pour ma défense: en général un fichier de verrouillage ne contient en
 > général rien, c'est juste une sorte de panneau de signalisation)

Là, à voir avec Bill comment est géré cela par menu... Comme cela, on
mettre tout le monde d'accord.

 >  "Unknown install condition \"%1\" (currently, only \"package\" is
 > supported)"
 >  msgstr ""
 > -"Condition d'installation (« install ») \"%1\" inconnue (actuellement "
 > +"Condition d'installation \"%1\" inconnue (actuellement "
 >  "seul \"package\" est supporté)"
 > (a priori inutile de rappeler que install se traduit par installation)

Bill me disait en privé 

Attention 'translate' est une reference au fichier
/etc/menu-method/translate_menus

cela doit être la même chose ici...

 > 
 > voili voilo. Tiens, en forme ce soir :)

Oui : je prends le reste sinon (sauf si Denis surenchérit).

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       



Reply to: