[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir !

Le 2003-05-26 08:48:24 +0200, Philippe Batailler écrivait :
>  Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
>   « 
>   « > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
>   « > soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
>   « > localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
>   « > libre de faire ce que bon lui semble.
>   « 
>   « Là, je ne suis pas d'accord. Localisation est un classique faux-ami. 
> 
> Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
> « localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
> déterminer un emplacement et circonscrire.
> Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser ».
> 
> Dans les textes informatiques, les anglais ont ajouté, disons, un
> troisième sens à ce mot et c'est ce sens que nous cherchons à traduire.
> fonction setlocale -> locale -> localisation.
> Il me paraît tout à fait correct d'ajouter nous aussi ce troisième sens.

Le sens d'adapter à un endroit n'a pas été ajouté au mot anglais, il 
était pré-existant.

Mon dictionnaire (Dictionnary of English Language, Longman, 2nd Ed) 
dit :

localize vt:
1. to give local characteristics to
2. to assign to or keep within a definite locality
localize vi:
1. to collect in a specific or limited area

Bref, le sens de « to localize » tel qu'il est utilisé en anglais est 
parfaitement correct, alors qu'il ne l'est pas en français. C'est la 
définition d'un faux-ami.

De plus, il ne me paraît pas judicieux d'ajouter un nouveau sens au mot 
français, qui ne sera compris que par les initiés, alors qu'il est 
parfaitement possible d'exprimer la même idée en bon français.

Très bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: