[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] locale, localization et localizing



Je propose cette entree dans notre dictionnaire commun, qui n'existe pas
encore, mais c'est pas une raison pour se mettre d'accord :)

Ce texte est aux accents (et autres fotes) pret, car ce cretin de portable
est toujours un qwerty 100 touches (ie, meme pas possible de le remapper).

ENTRY: locale
ENTRY: localization
ENTRY: localisation
ENTRY: localize (to)
ENTRY: l10n

Comme tout le monde le sait bien, la "localization" en anglais (abrege en
l10n car il y a 10 lettres entre le 'l' et le 'n') consiste a adapter un
programme ou autre processus electronique a la culture d'une region du
monde. Cela consiste entre autres a afficher les messages non pas en
anglais, mais dans la langue parlee dans cette partie du monde, a lui faire
afficher la date comme de coutume ici, et ainsi de suite.

La "locale" est l'ensemble de plusieurs reglages a propos de la date, de la
langue, de l'encodage des caracteres, et ainsi de suite. Sous windows, il
est de coutume de parler de "parametres regionaux", et cela semble une bonne
idee. D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
libre de faire ce que bon lui semble.

La "localization" est l'action associee. On traduira par "localisation".
"to localize" est le verbe associe, traduit par "localiser".


That's all, dudes.

Mt.

-- 
Let's call it an accidental feature.  -- Larry Wall



Reply to: