[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonjour à tous !

Le 2003-05-20 17:47:00 +0200, Martin Quinson écrivait :
> ENTRY: locale
> ENTRY: localization
> ENTRY: localisation
> ENTRY: localize (to)
> ENTRY: l10n
> 
> Comme tout le monde le sait bien, la "localization" en anglais (abrege en
> l10n car il y a 10 lettres entre le 'l' et le 'n') consiste a adapter un
> programme ou autre processus electronique a la culture d'une region du
> monde. Cela consiste entre autres a afficher les messages non pas en
> anglais, mais dans la langue parlee dans cette partie du monde, a lui faire
> afficher la date comme de coutume ici, et ainsi de suite.

OK.

> La "locale" est l'ensemble de plusieurs reglages a propos de la date, de la
> langue, de l'encodage des caracteres, et ainsi de suite. Sous windows, il
> est de coutume de parler de "parametres regionaux", et cela semble une bonne
> idee.

OK.

> D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
> soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
> localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
> libre de faire ce que bon lui semble.

Là, je ne suis pas d'accord. Localisation est un classique faux-ami. 
Localiser quelque chose, c'est déterminer son emplacement. La simple 
ressemblance de ce terme avec le français ne justifie pas son 
utilisation dans une traduction, au contraire.

Il me paraît aberrant d'inventer de nouveaux mots alors que ces termes 
se traduisent parfaitement en français, et que de plus ces mots 
inventés ne peuvent que semer la confusion dans l'esprit du lecteur non 
averti.

> La "localization" est l'action associee. On traduira par "localisation".
> "to localize" est le verbe associe, traduit par "localiser".

La localisation, c'est en bon français « l'adaptation en français » ou 
« l'adaptation aux langues étrangères » selon le cas.

« to localise », c'est adapter en français ou adapter aux langues 
étrangères. Et la « locale », ce sont les « paramètres régionaux » ou 
les « paramètres d'adaptation nationale » (ou française, 
internationale, régionale selon les cas).

Très bonne journée à tous !

Voilà !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: