[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
« localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
déterminer un emplacement et circonscrire.
Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser ».

Localiser (fr) semble recouvrir localize et locate, mais pas entièrement. En l'occurence mon "Collins paperback" 1990 n'inclut pas la notion qui nous interesse alors que l' "American Heritage" 1991 de ma femme l'inclut en sens premier de localize: "to make local" et en sens troisième: "to attribute to a particular locality".

Dans les textes informatiques, les anglais ont ajouté, disons, un
troisième sens à ce mot et c'est ce sens que nous cherchons à traduire.
fonction setlocale -> locale -> localisation.

on va corriger en disant que c'est les amerloques et pas les ingliches (cf les références above) qui ont ce sens, donc c'est par essence douteux et qu'en plus c'est pas limité à l'informatique.

Il me paraît tout à fait correct d'ajouter nous aussi ce troisième sens.

et en conclusion, il me semble que et bien non, il me semble logique que puisque ni les uns ni les autres ne sont d'accord, c'est à eux de se conformer à l'usage descartesque du sens vrai de la langue. donc à eux de soustraire un sens à leur mot. et pof.

--
Philippe Batailler
localisateur

d'aiguilles dans les mottes de paille (et ça sonne quand même beaucoup mieux que régionalisateur de ces mêmes aiguilles dans les bottes de foin du voisin).

Jean-Christophe Helary
(payé pas cher pour traduire ce qu'on lui donne, et en japonais on dit rokeuraïze, donc les amerloques y doivent avoir raison quelquepart quand même).


Reply to: