Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)
Jean-Philippe Georget <jpgeorget@ouvaton.org> écrivait :
« barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a écrit :
«
« > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
« > [...]
« > > « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
« > > « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
« > > « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre".
« >
« > Je n'aime pas l'article défini, qui laisse supposer qu'on a LA
« > définition de ce qu'est un logiciel libre.
C'est un article défini qui a un sens _indéfini_ ou générique, comme
quand on dit : « le chien est un animal... »
Il y a quelque chose comme « le logiciel libre », et, nous, Debian, on a
des idées sur ce qu'est un logiciel libre : nos directives, qui,
en effet, s'imposent aux logiciels qui veulent être dans « main ».
(directives est moins _autoritaire_ que principes : on peut discuter
des directives, discuter des principes est plus difficile !)
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: