[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)



 Jean-Philippe Georget <jpgeorget@ouvaton.org> écrivait :
  « barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a écrit :
  « 
  « > On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
  « > [...]
  « > >   « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
  « > >   « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
  « > >   « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre".
  « >
  « > Je n'aime pas l'article défini, qui laisse supposer qu'on a LA
  « > définition de ce qu'est un logiciel libre. 

C'est un article défini qui a un sens _indéfini_ ou générique, comme 
quand on dit : « le chien est un animal... »
Il y a quelque chose comme « le logiciel libre », et, nous, Debian, on a 
des idées sur ce qu'est un logiciel libre : nos directives, qui, 
en effet, s'imposent aux logiciels qui veulent être dans « main ».
(directives est moins _autoritaire_ que principes : on peut discuter
des directives, discuter des principes est plus difficile !)
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: