[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korjauksia debian-installerin suomennokseen



On Sun, Aug 15, 2004 at 21:25:39 +0300, Tapio Lehtonen wrote:
> On Sun, Aug 15, 2004 at 04:02:14PM +0300, Harri Järvi wrote:
> > > * debian-installer/packages/cdrom-checker/debian/po/fi.po
> > >
> > > > msgstr "Laittamasi romppu ei ole kelpo Debian-romppu. Vaihda levyä."
> > > > msgstr "Laittamasi romppu ei ole kelpo Debian-romppu. Vaihda levyä."
> > > > msgstr "Rompun eheystarkistus läpäistiin. Romppu on kelpo."
> > > 
> > > Sanan "kelpo" käyttäminen kuullostaa minun korvaani aika
> > > oudolta. Ehdotuksia: kelvollinen, eheä, validi...
> > 
> > Romppu ei kuulosta minusta sopivalta. Ehkä "levy" olisi sopivampi 
> > käännös.
> 
> Silloin teksti olisi "Laittamasi levy ei ole kelvollinen Debian-levy"
> ja "Levyn eheystarkistus läpäistiin. Levy on kelvollinen".

Ajattelisin jotain vastaavaa kuin: "Antamasi levy ei ole 
kunnollinen Debian CD."

ja

"CD:n eheystarkastus onnistui. Levy on kunnollinen."

Tai "kelvollinen".

Itse käytin käännyksessä paljon sanaa CD englanninkielisen CD-ROMin 
paikalla. Joskus myös levy on hyvä, etenkin kun Debianin voi asentaa 
myös DVD:ltä :) Tietenkin tämän asian pitäisi heijastua myös 
alkukielisestä versiosta.

> Varsinkin jälkimmäisessä jäisi epäselväksi minkä levyn
> eheystarkistuksesta on kysymys. 

Hyvä huomio tosiaan. Käännöksessä voitaisiin puhua myös asennuslevystä.

> Sanaa romppu on moitittu ankarasti aiemminkin. 

Enkä yhtään epäile. Sellainen osuu helposti silmään ja saattaa ärsyttää.

-Harri



Reply to: