[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korjauksia debian-installerin suomennokseen



On Sun, Aug 15, 2004 at 03:46:36PM +0300, Matti Pöllä wrote:
> Moi,
> 
> 
> * debian-installer/packages/cdrom-checker/debian/po/fi.po
> 
> > msgstr "Laittamasi romppu ei ole kelpo Debian-romppu. Vaihda levyä."
> > msgstr "Laittamasi romppu ei ole kelpo Debian-romppu. Vaihda levyä."
> > msgstr "Rompun eheystarkistus läpäistiin. Romppu on kelpo."
> 
> Sanan "kelpo" käyttäminen kuullostaa minun korvaani aika
> oudolta. Ehdotuksia: kelvollinen, eheä, validi...

Näköjään olen tosiaan kirjoittanut kelpo. Uskomatonta. Hyvä kun joku
muu edes huomaa. Korjaan nuo kaksi kohtaa. 

Kiitos kun etsit valmiiksi tiedostonkin jossa ne merkkijonot piilevät. 

> 
> 
> * /debian-installer/packages/netcfg/debian/po/fi.po
> 
> >#. Type: boolean
> >#. Description
> >#: ../netcfg-common.templates:4
> >msgid "Auto-configure network with DHCP?"
> >msgstr "Hae verkkoasetukset automaattisesti DHCP:lla?"
> 
> Muualla käytetty "DHCP:llä".
> 

Korjaan, kaksi kertaa tuommoinen löytyi. 

> >#. Type: boolean
> >#. Description
> >#: ../netcfg-common.templates:4

Suomennokset tehdään vain .po -tiedostoihin, eli niihin on koottu
noista tiedostoista joissa se netcfg-ohjelma on ne merkkijonot
valmiiksi. Eli tämäkin merkkijono on tuossa yllä mainitussa
netcfg/debian/po/fi.po -tiedostossa.

> >msgid ""
> >"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
> >"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
> >"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
> >"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
> >"configure it by DHCP."
> >msgstr ""
> >"Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos "
> >"valittuasi DHCP:n asennusohjelma ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi "
> >"DHCP-palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdäasetukset itse. Jos et "
> >"ole varma, käytä DHCP:tä."
> 
> Puuttuva välilyönti "tehdäasetukset" --> "tehdä asetukset".
> 

Nämä sanojen yhteenkirjoittamiset johtuu kävyttävästä tekstin
rivityksestä jossain. Se pistää rivin viimeisen sanan ja seuraavan
rivin ekan sanan pötköön. 

Korjaan. 

> >#. Type: error
> >#. Description
> >#: ../netcfg-common.templates:99
> >msgid ""
> >"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
> >"one. For this, go back to the network hardware detection step."
> >msgstr ""
> >"Mahdollisesti joudut lataamaan tietyn moduulin verkkokortillesi. Jos "
> >"semmoinen moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden "
> >"tunnistukseen. "
> 
> "Semmoinen" ei ole kovin hyvää kieltä. Ehdottaisin "Jos kyseessä oleva
> moduuli on satavilla ..."
> 

Korjasin: Jos
tarvittava moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden
tunnistukseen.

Pyrin välttämään suomennosta joka olisi kovin paljon pidempi kuin
alkukielinen teksti.

> >#. Type: select
> >#. Choices
> >#: ../netcfg-common.templates:119
> >msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
> >msgstr ""
> >"Runkoverkko (hallinnoitu), verkon solmujen omin päin luoma (vertaisverkko)"
> 
> Termiä "Ad-hoc" ei tulisi mielestäni suomentaa tässä
> yhteydessä. (Myöhemmin suomennoksessa ad-hoc esiintyy
> suomentamattomana, mikä on mielestäni oikea tapa.)
> 

Mietin kovasti mitä ad-hoc tarkoittaa ja voisiko se olla suomeksi vaan
ad-hoc. Tuo msgid muuten oli minusta tosi kenkku kääntää. 

Jos lukijat on verkkotermejä ymmärtäviä niin ad-hoc epäilemättä
ymmärtyy. Muille se ei tarkoita mitään, joten katsoin parhaaksi
suomentaa.

Jätän tämän ennalleen, oletan verkkogurujen ymmärtävän "verkon
solmujen omin päin luoma".

> >#. Type: note
> >#. Description
> >#: ../netcfg-dhcp.templates:42
> >msgid ""
> >"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
> >"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
> >msgstr ""
> >"Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-"
> >"palvelinsaattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla."
> 
> Välilyönti puuttuu ("palvelinsaattaa" --> "palvelin saattaa").
> 

Joo, sama kävyttäjä kuin viimeksi. Korjaan. 

Hauskinta on, että tarkistusluen tekstin kyllä, mutta se kävyttäjä
rivittää tekstin vasta sen jälkeen kun olen lähettänyt
käännökseni. Pitäisi lukea uudestaan sitten kun ohjelmat on buildattu.

> >#~ msgid ""
> >#~ "No IP address was found during automatic network configuration with DHCP. "
> >#~ "DHCP servers are sometimes really slow. If you wish, you can retry."
> >#~ msgstr ""
> >#~ "IP-osoitetta ei saatu haettua DHCP:n avulla. DHCP-palvelimet ovat joskus "
> >#~ "tosi hitaita, jos haluat voidaan yrittää uudestaan."
> 
> Ehdotan suomennokseksi "IP-osoitetta ei saatu haettua DHCP:n
> avulla. DHCP-palvelimet ovat joskus todella hitaita. Halutessasi voit
> yrittää uudelleen."

Tämä on poistettujen merkkijonojen joukossa, eli se ei enää ole mukana
netcfg-ohjelmassa. Vai oletko varma että tuo teksti näkyi sinulle kun
käytit asenninta?

Kiitos tarkastuksesta, näin se asennin paranee. 

-- 
Tapio Lehtonen
Tapio.Lehtonen@IKI.FI
GPG public key from http://www.iki.fi/Tapio.Lehtonen

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: