[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Jargonize or unjargonize, that is the question (was: Re: Bug#623673: calamaris: Typo in Debconf template)

Hello Christian,
On Mon, Apr 25, 2011 at 05:51:14PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Marc Haber (mh+debian-l10n-english@zugschlus.de):
> > On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote:
> > > Protkolldateien sounds incorrect to me either way.
> > 
> > It is indeed incorrect, nobody would actually say that. Common usage
> > is "Logdateien" or even "Logfiles", but a lot of translators insist on
> > using Deutschtümeleien instead of the commonly used Germlish
> > expressions.
> Ah, I see what was pejorative. Here, I agree this is pejorative and,
> indeed, I'm not that surprised.

> This is a very very very common debate between jargon users and
> translators. Some are working in their own world, the world where
> "Logdateien" or "Fichiers log" means something. The other try to work
> for the average user, Monsieur Dupont or Frau Schmitt, for who "un
> log" or "ein log" is just plain Chinese.

Yes, we (the German translation team) know this issue and have had
heated discussions in the past (and probably will so in the future).
The solution we "found" was to establish a list of translations (held
on a wiki page) we agreed upon. With "agreement" we mean that a
translator should take this as strong suggestion (because the
discussion was hopefully throughly) but of course he/she can deviate.
So these translations are not "at will" and "random".

> This is most of the time impossibile to reconcile...and, in such
> situation, my recommendation is putting the jargon as an alternative:
> "Les journaux (« fichiers log »)....blah blah"
> (actually, in French, we don't even feel the need to mention the
> jargon word in this specific situation as the French word is accepted
> *and understood* well enough, even by geeks)
We sometimes do this as well. 

But I strongly suggest to move this discussion to where it belongs -
debian-l10n-german pointing at the precise term and explaining the
exact reasons for other (optional) translations. 



      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: