Re: Bug#623673: calamaris: Typo in Debconf template
Helge Kreutzmann wrote:
> Christian PERRIER wrote:
>> Quoting Helge Kreutzmann (firstname.lastname@example.org):
>>> While updating the German translation, the following typo was found in
>>> the Debconf template:
>>> -msgid "Name of proxy log files to analyze:"
>>> +msgid "Names of proxy log files to analyze:"
>> I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative
>> answer about this.
This is one of those cases where French can declare it's
"distributive singular" because they've got one each, but English
reckons it's got to be plural because there's lots of them.
> Since I'm not a native speaker either, I support this.
>> At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à
>> analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed.
> Well, in German (that's what triggered this) »Name der
> zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while
> »Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much
> better. FWIW.
Protkolldateien sounds incorrect to me either way.
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package