Hello Justin, On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote: > Helge Kreutzmann wrote: > > Christian PERRIER wrote: > >> Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de): > >>> While updating the German translation, the following typo was found in > >>> the Debconf template: > >>> -msgid "Name of proxy log files to analyze:" > >>> +msgid "Names of proxy log files to analyze:" > >> > >> I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative > >> answer about this. > > This is one of those cases where French can declare it's > "distributive singular" because they've got one each, but English > reckons it's got to be plural because there's lots of them. Thanks for clarification. > > Since I'm not a native speaker either, I support this. > > > >> At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à > >> analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed. > > > > Well, in German (that's what triggered this) »Name der > > zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while > > »Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much > > better. FWIW. > > Protkolldateien sounds incorrect to me either way. Wow, you even detect typos in German, thankfully I decided to retype it so the submitted translation is correct. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature