[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#623673: calamaris: Typo in Debconf template



Hello Justin,
On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > Christian PERRIER wrote:
> >> Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de):
> >>> While updating the German translation, the following typo was found in
> >>> the Debconf template:
> >>> -msgid "Name of proxy log files to analyze:"
> >>> +msgid "Names of proxy log files to analyze:"
> >> 
> >> I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative
> >> answer about this.
> 
> This is one of those cases where French can declare it's
> "distributive singular" because they've got one each, but English
> reckons it's got to be plural because there's lots of them.

Thanks for clarification.

> > Since I'm not a native speaker either, I support this.
> > 
> >> At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à
> >> analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed.
> > 
> > Well, in German (that's what triggered this) »Name der
> > zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while
> > »Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much
> > better. FWIW.
> 
> Protkolldateien sounds incorrect to me either way.

Wow, you even detect typos in German, thankfully I decided to retype
it so the submitted translation is correct.

Greetings

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: