Re: [LCFC] po://aptitude (veel strings)
Frans Pop schreef:
> On Wednesday 04 June 2008, Benno Schulenberg wrote:
> > Frans Pop schreef:
> > > msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
> > >-msgstr "Ongeldige ingave stijldefinitiegroep: \"%s\""
> > >+msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\""
> >
> > 'entry' vertaal ik meestal met "item"
> > "Ongeldig item...", 2 keer
>
> Hoewel ik ook reserveringen heb bij "ingave", denk ik dat "item"
> hier niet just zou zijn
Ik had de indruk dat het hier om een instellingenbestand ging:
stijldefinitiegroep lijkt me niet iets wat de gebruiker achter een
prompt zelf moet invullen. Maar okee, bij twijfel...
> In het algemeen denk ik dat "invoer" of "ingave" een betere
> vertaling van "entry" is.
In de Van Dale komt "ingave" niet voor; "ingeven" wel, en ook in de
betekenis van "in de computer invoeren", dus op zich zou "ingave"
moeten kunnen. Maar het klinkt mij toch erg als een germanisme in
de oren. En als ik er naar googel, zijn de meeste treffers op *.be
domeinen.
> > > msgid "%s recommends %s"
> > >-msgstr "%s beveelt %s aan"
> > >+msgstr "%s beveelt aan %s"
> >
> > Dit lijkt me geen goede verandering. "Dit beveelt aan dat" is
> > geen goed Nederlands. Eventueel is "%s beveelt aan: %s"
> > mogelijk.
> >
> > Of anders: "%s adviseert %s".
>
> Probleem hier is consistentie, [...]
Okee.
> Ik heb hier dus bewust gekozen voor een lichte taalverkrachting.
Maar dan zou ik toch voor een kleine asymmetrie kiezen en een
dubbele punt toevoegen, "%s beveelt aan: %s", om de tekst minder
dubbelzinnig te maken en de verkrachting te beperken.
> [1] Al ben ik er zeker van dat we op dit moment voor sommige van
> dit soort termen nu ook al niet consistent zijn.
Op Ubuntu Hardy meen ik in Synaptic "adviseert" voor 'suggests'
gezien te hebben, en "aangeraden" voor 'recommended'. Een strikt
vastleggen van vertalingen voor al deze termen lijkt me dus wel
gewenst.
Op diezelfde Hardy zie ik in het hoofdmenu van aptitude staan:
"Niet geïnstalleerde pakketten". Dat moet zijn:
"Niet-geïnstalleerde pakketten".
Ook kwam ik 'Type "U"...' tegen. Dat moet 'Typ "U"...' zijn.
(Dat "U" zou trouwens duidelijker zijn als "Shift+U"; een beetje
redundantie kan geen kwaad -- ik heb drie keer "u" getypt voordat
ik doorhad dat er een Shift bij moest.)
Benno
Reply to: