[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://aptitude (veel strings)



Hi Benno,

Dank voor de review. Meeste suggesties/correcties overgenomen.

Nieuwe versie van de diff bijgevoegd voor LCFC.

On Wednesday 04 June 2008, Benno Schulenberg wrote:
> Frans Pop schreef:
> > msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
> >-msgstr "Ongeldige ingave stijldefinitiegroep: \"%s\""
> >+msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\""
>
> 'entry' vertaal ik meestal met "item"
> "Ongeldig item...", 2 keer

Hoewel ik ook reserveringen heb bij "ingave", denk ik dat "item" hier niet 
just zou zijn en zeker niet juist is als algemene vertaling van entry.

Entry in deze context betekent simpelweg "datgene dat door de gebruiker 
ingevoerd is". Alleen als "datgene" een reeks zou zijn en slechts één 
entry of enkele entries uit die reeks onjuist is/zijn, zou "item" een 
goede vertaling zijn. Ik denk echter niet dat dat hier het geval is, maar 
helemaal zeker ben ik niet.

In het algemeen denk ik dat "invoer" of "ingave" een betere vertaling 
van "entry" is.

> > msgid "%s recommends %s"
> >-msgstr "%s beveelt %s aan"
> >+msgstr "%s beveelt aan %s"
>
> Dit lijkt me geen goede verandering.  "Dit beveelt aan dat" is geen
> goed Nederlands.  Eventueel is "%s beveelt aan: %s" mogelijk.
>
> Of anders: "%s adviseert %s".

Probleem hier is consistentie, zowel in terminologie als in presentatie.
Deze string is er een uit een reeks:
<snip>
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s hangt af van %s"

msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s hangt volledig af van %s"

msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggereert %s "

msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s beveelt aan %s"

msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflicteert met %s"

msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s breekt %s"

msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s vervangt %s"

msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s veroudert %s"
</snip>

1) "recommends" als Debian Package Dependency term wordt op dit moment
   consistent vertaald met "aanbevelen"; alleen hier "adviseert" gebruiken
   is geen optie; wijziging vereist een DICO en algemene herziening van
   alle vertalingen waar "Recommends" gebruikt zou kunnen zijn [1]
2) zoals je kan zien is deze hele reeks "%s xxx %s", ook in het origineel

Ik heb hier dus bewust gekozen voor een lichte taalverkrachting. Mogelijk 
dat "%s beveelt %s aan" wel mogelijk is, maar dat kan IMO alleen worden 
nagegaan door een grondige review van de vertaling van aptitude tijdens 
daadwerkelijk gebruik.

Cheers,
FJP

[1] Al ben ik er zeker van dat we op dit moment voor sommige van dit soort 
termen nu ook al niet consistent zijn. Leuk project voor een regenachtige 
dag^Wmaand.


Attachment: aptitude_0.4.11.1-1.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: