Re: [RFR] Sarge Release Notes
On Wed, Jun 01, 2005 at 07:34:17PM +0200, Frans Pop wrote:
> Heel erg bedankt voor de review Wouter. Zoals gebruikelijk zijn de meeste
> foutjes er tegen het einde ingeslopen.
Ik ken het gevoel :-)
> > Instant Messenging zou ik niet proberen te vertalen naar "chatten";
> Maar dan toch als "Messaging" denk ik ;-)
Kan ook.
> > > "Echte \"80386\" processoren worden in &releasename; <em>niet meer "
> > > "ondersteund</em>. Dit is niet van toepassing op processoren die
> > > compatibel " "zijn met \"80486\" processoren of hoger."
> > Huh? Ik dacht dat dat wel het geval was?
> > Nu ja; ik ben niet helemaal up-to-date met hoe het allemaal juist zit,
> > ik kan me vergissen.
>
> Niemand wilde echt het werk ervoor doen en ook commitment geven voor
> security support. De kernel die ervoor nodig was had al heel lang een RC
> security bug...
Ah.
Nu ja. Dan niet.
> > > "Controleer dat er een regel in <file>/etc/fstab</file> aanwezig is
> > > die het " "mogelijk maakt om u CD-eenheid aan te koppelen op
> > > aanhechtpunt <file>/cdrom</"
> > uw CD-eenheid.
> > Hadden we ook geen andere naam voor CD-ROM drive afgesproken? Not sure.
>
> Weet ik even niet. Geparkeerd. Help!
Hm.
Volgens http://wiki.debian.net/?StandardTranslations is het
'CD-station'.
> > > "Vergeet niet om alle benodigde partities (met name root en
> > > <file>/usr</" "file>) met lees- en schrijfrechten aan te koppelen,
> > > bijvoorbeeld met " "<example compact=\"compact\">\n"
> > > "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
> > > "</example>"
> > Hm. 'aankoppelpunt'? Nah, klinkt nogal slecht. Hadden we daar iets voor
> > afgesproken?
>
> Hmm. Ik zie alleen "aankoppelen" en dat wordt standaard in d-i gebruikt.
> Voor mountpoint gebruiken we in d-i "aanhechtpunt".
Misschien dat best overnemen, dan.
> > > "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
> > upgrade-naar-&releasename;.typescript ?
>
> ~/&releasename;-migratie.log :-)
Klinkt inderdaad beter.
> > Databank, denk ik (komt later nog voor).
>
> Persoonlijk vindt ik dat je dan consequent moet zijn: of database of
> gegevensbank. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan database, zeker in deze
> context omdat pakkettengegevensbank wel een erg gekunsteld woord wordt.
> Database is m.i. voldoende ingeburgerd.
>
> Ik sta open voor andere meningen.
Je argumentatie houdt steek. Laat het inderdaad maar zo.
> > Mogelijk ook interessant om hier de Nederlandse vertaling van die
> > foutmelding weer te geven; apt is ook naar het Nederlands vertaald ;-)
>
> Ik was al bang dat iemand hiermee zou komen :-(
> Zal proberen ze te achterhalen.
Is vrij simpel met gettext(1).
> > "Dringend" heeft voor mij Belg nogal sterk een tijd-connotatie -- "je
> > moet dit dringend doen". Ik moest effe spieken naar het origineel voor
> > ik begreep wat deze zin wilde zeggen...
>
> Voor zover ik weet geldt dit in Nederland niet of in ieder geval minder,
> in ieder geval binnen deze uitdrukking. Toch aangepast ter verbetering
> van de Nederlands-Belgische verstandhoudinging
Graag :-)
Je kunt het vergelijken met 'best' -- dat vermijden we ook, omdat er in
Nederland versus in België ook verwarring rond bestaat.
> (moet toch met iemand kunnen blijven praten nu we Europa afwijzen ;-)
*g*
> > deïnstalleren, denk ik.
>
> Heb ik op gegoogled. deinstalleren was de enige variant die ik kon
> vinden...
okay.
> > kernel-modules
>
> Hmm. Waarom niet als één woord?
Kan ook. In elk geval niet in twee losse woorden.
--
The amount of time between slipping on the peel and landing on the
pavement is precisely one bananosecond
Reply to: