[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Sarge Release Notes



On Wed, Jun 01, 2005 at 07:34:17PM +0200, Frans Pop wrote:
> Heel erg bedankt voor de review Wouter. Zoals gebruikelijk zijn de meeste 
> foutjes er tegen het einde ingeslopen.

Ik ken het gevoel :-)

> > Instant Messenging zou ik niet proberen te vertalen naar "chatten";
> Maar dan toch als "Messaging" denk ik ;-)

Kan ook.

> > > "Echte \"80386\" processoren worden in &releasename; <em>niet meer "
> > > "ondersteund</em>. Dit is niet van toepassing op processoren die
> > > compatibel " "zijn met \"80486\" processoren of hoger."
> > Huh? Ik dacht dat dat wel het geval was?
> > Nu ja; ik ben niet helemaal up-to-date met hoe het allemaal juist zit,
> > ik kan me vergissen.
> 
> Niemand wilde echt het werk ervoor doen en ook commitment geven voor 
> security support. De kernel die ervoor nodig was had al heel lang een RC 
> security bug...

Ah.

Nu ja. Dan niet.

> > > "Controleer dat er een regel in <file>/etc/fstab</file> aanwezig is
> > > die het " "mogelijk maakt om u CD-eenheid aan te koppelen op
> > > aanhechtpunt <file>/cdrom</"
> > uw CD-eenheid.
> > Hadden we ook geen andere naam voor CD-ROM drive afgesproken? Not sure.
> 
> Weet ik even niet. Geparkeerd. Help!

Hm.

Volgens http://wiki.debian.net/?StandardTranslations is het
'CD-station'.

> > > "Vergeet niet om alle benodigde partities (met name root en
> > > <file>/usr</" "file>) met lees- en schrijfrechten aan te koppelen,
> > > bijvoorbeeld met " "<example compact=\"compact\">\n"
> > > "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
> > > "</example>"
> > Hm. 'aankoppelpunt'? Nah, klinkt nogal slecht. Hadden we daar iets voor
> > afgesproken?
> 
> Hmm. Ik zie alleen "aankoppelen" en dat wordt standaard in d-i gebruikt.
> Voor mountpoint gebruiken we in d-i "aanhechtpunt".

Misschien dat best overnemen, dan.

> > > "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
> > upgrade-naar-&releasename;.typescript ?
> 
> ~/&releasename;-migratie.log :-)

Klinkt inderdaad beter.

> > Databank, denk ik (komt later nog voor).
> 
> Persoonlijk vindt ik dat je dan consequent moet zijn: of database of 
> gegevensbank. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan database, zeker in deze 
> context omdat pakkettengegevensbank wel een erg gekunsteld woord wordt.
> Database is m.i. voldoende ingeburgerd.
> 
> Ik sta open voor andere meningen.

Je argumentatie houdt steek. Laat het inderdaad maar zo.

> > Mogelijk ook interessant om hier de Nederlandse vertaling van die
> > foutmelding weer te geven; apt is ook naar het Nederlands vertaald ;-)
> 
> Ik was al bang dat iemand hiermee zou komen :-(
> Zal proberen ze te achterhalen.

Is vrij simpel met gettext(1).

> > "Dringend" heeft voor mij Belg nogal sterk een tijd-connotatie -- "je
> > moet dit dringend doen". Ik moest effe spieken naar het origineel voor
> > ik begreep wat deze zin wilde zeggen...
> 
> Voor zover ik weet geldt dit in Nederland niet of in ieder geval minder, 
> in ieder geval binnen deze uitdrukking. Toch aangepast ter verbetering 
> van de Nederlands-Belgische verstandhoudinging

Graag :-)

Je kunt het vergelijken met 'best' -- dat vermijden we ook, omdat er in
Nederland versus in België ook verwarring rond bestaat.

> (moet toch met iemand kunnen blijven praten nu we Europa afwijzen ;-)

*g*

> > deïnstalleren, denk ik.
> 
> Heb ik op gegoogled. deinstalleren was de enige variant die ik kon 
> vinden...

okay.

> > kernel-modules
> 
> Hmm. Waarom niet als één woord?

Kan ook. In elk geval niet in twee losse woorden.

-- 
The amount of time between slipping on the peel and landing on the
pavement is precisely one bananosecond



Reply to: