[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Sarge Release Notes



Heel erg bedankt voor de review Wouter. Zoals gebruikelijk zijn de meeste 
foutjes er tegen het einde ingeslopen.

Alle correcties die ik gewoon heb overgenomen zijn verwijderd. Verder wat 
commentaar en enkele punten waarop ook anderen mogelijk kunnen reageren.

Groet,
Frans


On Wednesday 01 June 2005 11:10, Wouter Verhelst wrote:
> > # EN: "other releases on other platforms" is een beetje vreemd
> "older releases on other platforms", misschien?

Eerste "other" maar gewoon verwijderd.

> Instant Messenging zou ik niet proberen te vertalen naar "chatten";
Maar dan toch als "Messaging" denk ik ;-)

> > "# dpkg --get-selections > ~/curr-sels.txt\n"
> huidige-sels.txt ?
> > "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt\n"
> huidige-pktn.txt ?

Dan ook maar "# aptitude hold | unhold <pakketnaam>" en zo.

> > "Echte \"80386\" processoren worden in &releasename; <em>niet meer "
> > "ondersteund</em>. Dit is niet van toepassing op processoren die
> > compatibel " "zijn met \"80486\" processoren of hoger."
> Huh? Ik dacht dat dat wel het geval was?
> Nu ja; ik ben niet helemaal up-to-date met hoe het allemaal juist zit,
> ik kan me vergissen.

Niemand wilde echt het werk ervoor doen en ook commitment geven voor 
security support. De kernel die ervoor nodig was had al heel lang een RC 
security bug...

> > "Controleer dat er een regel in <file>/etc/fstab</file> aanwezig is
> > die het " "mogelijk maakt om u CD-eenheid aan te koppelen op
> > aanhechtpunt <file>/cdrom</"
> uw CD-eenheid.
> Hadden we ook geen andere naam voor CD-ROM drive afgesproken? Not sure.

Weet ik even niet. Geparkeerd. Help!

> > "Vergeet niet om alle benodigde partities (met name root en
> > <file>/usr</" "file>) met lees- en schrijfrechten aan te koppelen,
> > bijvoorbeeld met " "<example compact=\"compact\">\n"
> > "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
> > "</example>"
> Hm. 'aankoppelpunt'? Nah, klinkt nogal slecht. Hadden we daar iets voor
> afgesproken?

Hmm. Ik zie alleen "aankoppelen" en dat wordt standaard in d-i gebruikt.
Voor mountpoint gebruiken we in d-i "aanhechtpunt".

> > "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
> upgrade-naar-&releasename;.typescript ?

~/&releasename;-migratie.log :-)

> moet dat niet 'script' zijn in plaats van 'typescript'? (staat ook zo
> in het Engels)
Right.

> Databank, denk ik (komt later nog voor).

Persoonlijk vindt ik dat je dan consequent moet zijn: of database of 
gegevensbank. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan database, zeker in deze 
context omdat pakkettengegevensbank wel een erg gekunsteld woord wordt.
Database is m.i. voldoende ingeburgerd.

Ik sta open voor andere meningen.

> Mogelijk ook interessant om hier de Nederlandse vertaling van die
> foutmelding weer te geven; apt is ook naar het Nederlands vertaald ;-)

Ik was al bang dat iemand hiermee zou komen :-(
Zal proberen ze te achterhalen.

> Neen, da's niet wat de engelstalige tekst zegt: er staat de /listing/.
> Ofte: dselect heeft een lijst die weliswaar anders opgebouwd wordt
> (waardoor er zich andere pakketten in die lijst kunnen bevinden), maar
> waarvan de functie gelijkaardig is.

Ja, ik weet dat je de Engelse tekst eigenlijk zo moet lezen, maar twijfel 
sterk of het klopt... Geparkeerd.

> "Dringend" heeft voor mij Belg nogal sterk een tijd-connotatie -- "je
> moet dit dringend doen". Ik moest effe spieken naar het origineel voor
> ik begreep wat deze zin wilde zeggen...

Voor zover ik weet geldt dit in Nederland niet of in ieder geval minder, 
in ieder geval binnen deze uitdrukking. Toch aangepast ter verbetering 
van de Nederlands-Belgische verstandhoudinging (moet toch met iemand 
kunnen blijven praten nu we Europa afwijzen ;-)

> deïnstalleren, denk ik.

Heb ik op gegoogled. deinstalleren was de enige variant die ik kon 
vinden...

> kernel-modules

Hmm. Waarom niet als één woord?

> > "aan gemeenschappen die op collaboratieve basis werken projecten.
> Uh, dit klopt grammaticaal niet.
> "...aan gemeenschappen en projecten die op collaboratieve basis
> werken"?

Nee, "die op collaboratieve basis werken aan projecten" was de bedoeling.

> je mist hier een sluitende puntkomma van je
> &upgrade-kernel-modutils-name;

Was inmiddels al opgelost (ook in origineel).

Attachment: pgp0Lo__B1HHd.pgp
Description: PGP signature


Reply to: