[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nieuw op de lijst



On Monday 24 January 2005 22:29, Peter Vandenabeele wrote:
> On Tue, Jan 18, 2005 at 06:11:32PM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) 
wrote:
> > > Waar/hoe kan ik helpen ?
> >
> > Er zijn verschillende dingen die je kunt vertalen:
> > - debconf (de vragen die pakketten stellen bij installatie).
> > - programma's zelf (en/of hun handleidingen).
> > - Debian webpagina's.
> >
> > -> meeste werk gaat momenteel in debconf vertalingen. [1], en [2] geven
> > je een overzicht van de huidige stand van zaken
> >
> > Als je wilt meehelpen kies je gewoon een nog-niet gemaakte vertaling
> > uit (zie [1] voor debconf, [4] voor programma-vertalingen) , stuur een
> > ITT voor die vertaling (om te vermijden dat 2 mensen aan hetzelfde
> > beginnen), en vertaal (zie [3] voor de hele procedure).
>
> Ben eens gestart met een stukje van Snort te vertalen (meer als test
> van gtranslator).  Ik heb de file van deze pagina gehaald:

hm, niet vergeten op [1] en [2] kijken of het pakket dat je begint al een 
vertaler heeft, voor snort is dit bijvoorbeeld zo

(als je updates wil gaan doen voor reeds door anderen vertaalde dingen, 
altijd eerst de laatste vertaler contacteren voor akkoord, niet zomaar de 
vertaling kapen)

>   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot
>
> Hoe zou ik nu vertalingen voor deb-conf en de sarge installatie
> manual kunnen maken ?
voor debconf:
- kijk op [1] wat nog niet vertaald is , je ziet daar de stand van zaken in 
unstable
- kijk op dutch.debian.net, of niemand er al aan bezig was
- grab de pot files op de link die je hierboven zelf al aangaf en stuur 
[ITT] voor dat pakket
- vertaal en stuur vertaling in met [RFR]
- geef enkele dagen voor discussie/opmerkingen
- eens discussie (als uberhaupt discussie was) over, verwerk alle 
opmerkingen en stuur [LCFC]
- wacht een dag of zo en: 1) stuur in naar BTS, 2) stuur [BTS] mail met 
bugnummer naar de bot of/en de lijst.

voor sarge manual, moet je bij Frans wezen, hij heeft zich daar tot noch toe 
mee bezig gehouden.

> > Wat programma-vertalingen betreft is het (voor niet-Debian-specifieke
> > programma's) wel raadzaam om na te gaan of er een upstream
> > vertalingsteam is.
>
> Hoe doe ik dat ?

nagaan upstream? rondkijken in README/in Docus/op website van de eigenlijke 
software is geen standaard manier om dit na te gaan (of mail naar 
maintainer, die weet dat wellicht wel). Indien er een upstream team is, kun 
je best met hen contact opnemen omtrent hoe best bij te dragen.

> > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl
> > [2] http://dutch.debian.net
> > [3] http://wiki.debian.net/index.cgi?l10nCoordination
> > [4] http://www.debian.org/intl/l10n/po/nl

-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)

Attachment: pgpHhzYZMw2nY.pgp
Description: PGP signature


Reply to: