[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: D-I Installatie handleiding: eerste hoofdstuk vertaald



On Sat, Mar 13, 2004 at 10:39:43PM +0100, Frans Pop wrote:
> On Saturday 13 March 2004 13:36, Wouter Verhelst wrote:
> > On Fri, Mar 12, 2004 at 08:52:07PM +0100, Frans Pop wrote:
> > [doc-organization.xml]
> > > installatiesysteem van Debian wordt ondersteund, en dergelijke. We
> > > moedigen gevorderde gebruikers aan om heen en weer te bladeren in het
> > > document.
> >
> > "jump around in a text" wordt in het Nederlands "diagonaal lezen"
> > genoemd:
> > "om het document diagonaal te lezen."
> >
> > tenzij dat écht Vlaams is (maar ik denk van niet).
> Volgens mij is diagonaal lezen een techniek voor snellezen en impliceert het 
> niet dat de lezer heen en weer bladert.

Hm. OK; het is niet zo dat de vertaling niet duidelijk is...

> > [getting-newest-doc.xml]
> > [getting-newest-inst.xml]
> > [welcome.xml]
> > [what-is-debian-hurd.xml]
> Ik neem aan geen opmerkingen over deze documenten...

idd, sorry.

> > [what-is-debian-linux.xml]
> > > De combinatie van de filosofie en methodologie van Debian met de
> > > hulpprogramma's van GNU, de Linux kernel en andere belangrijke vrije
> > > software, vormt een unieke software distributie die Debian GNU/Linux
> > > wordt genoemd. Deze distributie is opgebouwd uit een groot aantal
> > > software <emphasis>pakketten</emphasis>.
> >
> > Hm. "softwarepakketten" is een samenstelling in het Nederlands; ik zou
> > op z'n minst er voor zorgen dat er geen spatie voor "pakketten" komt,
> > maar mogelijk hoort "software" mee in de <emphasis> tag.
> Volgens mij moet software niet binnen tag omdat hier het begrip (Debian) 
> pakketten wordt geïntroduceerd. Ik heb software gewoon weggelaten; in de 
> volgende zin wordt voldoende uitgelegd wat er in een pakket zit.

OK, good compromis.

> > > Ook heeft elk pakket een <emphasis>ontwikkelaar</emphasis> die
> > > eerstverantwoordelijke is om het pakket up-to-date te houden,
> >
> > s/eerstverantwoordelijke/de eerste verantwoordelijke/
> Staat in groene boekje als één woord;

Uh? yuck.

> wel lidwoord toegevoegd.

OK.

> > [what-is-debian.xml]
> >
> > > nieuwe Linux kernel. Die relatief kleine groep van toegewijde
> > > enthousiastelingen waren de oorspronkelijke financiers van de <ulink
> > > url="http://www.fsf.org/fsf/fsf.html";>Free Software Foundation</ulink>
> > > en is, onder invloed van de filosofie van <ulink
> > > url="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html";>GNU</ulink>, over de
> > > jaren uitgegroeid tot een organisatie van rond de 800
> > > <firstterm>Debian Ontwikkelaars</firstterm>.
> >
> > Neen, da's niet correct; hier heb je de Engelstalige tekst verkeerd
> > begrepen. Correct is:
> Had het woordje 'by' gemist :-(

heh :-)

[...]
> > [what-is-linux.xml]
> >
> > > Linux is an operating system: a series of programs that let you
> > > interact with your computer and run other programs.//-->
> > > Linux is een besturingssysteem: een serie programma's die interactie
> > > met uw computer en het uitvoeren van andere programma's mogelijk maken.
> >
> > Hm. Pas dat aan vooraleer iemand RMS erbijhaalt: s|Linux|GNU/Linux| .
> > Ja, ik weet dat de tekst later "GNU/Linux" zegt, maar dan nog.
> Moet dat hier? Volgens mij wordt hier voornamelijk naar functie van de kernel 
> verwezen. Voorkeur om het origineel te volgen.

Als je zegt "Linux is een besturingssysteem" waar RMS bij is, dan ben je
de eerstvolgende vijf minuten aan het luisteren naar een uiteenzetting
over hoe Linux slechts een kernel is, waar je niet veel mee kunt
aanvangen zonder een hoop userland applicaties, en dat je daarvoor GNU
nodig hebt, en dat het geheel om die reden beter GNU/Linux genoemd
wordt.

voor de politiek correcten is GNU/Linux een besturingssysteem, met Linux
als de kernel.

> > > besturingsystemen die niet gewend zijn om de opdrachtregel of hun
> > > werkblad te zien als iets dat ze kunnen veranderen.
> > > <!--FJP 'command line shells'? //-->
> >
> > Uh, ja. Dingen zoals bash, tcsh, zsh, en zo.
> Duh. Zover was ik ook, maar hoe vertalen we het?

Ah, sorry. Whoops. Goh; niet direct een idee, sorry.

[...]
-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: