[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: D-I Installatie handleiding: eerste hoofdstuk vertaald



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Ik ben bezig met de afronding van de eerste documenten. Ben van plan om binnen 
enkele dagen een eerste versie te uploaden naar SVN.

Groet,

FJP

On Sunday 14 March 2004 10:55, Frederik Carlier wrote:
> > > > Ook heeft elk pakket een <emphasis>ontwikkelaar</emphasis> die
> > > > eerstverantwoordelijke is om het pakket up-to-date te houden,
> > >
> > > s/eerstverantwoordelijke/de eerste verantwoordelijke/
> >
> > Staat in groene boekje als één woord; wel lidwoord toegevoegd.
>
> Klinkt hoofdverantwoordelijke of zelfs coördinator niet beter? "(...) die
> hoofdverantwoordelijke is voor het up-to-date houden van het pakket"

Hoofdverantwoordelijke impliceert een hiërarchische structuur; pas dus niet 
bij Debian. Aangezien eerstverantwoordelijke een goed nl woord is en mij een 
goede vertaling lijkt van 'primairily responsible', laat ik het lekker 
staan ;-)

>
> > > > <!--FJP 'maintainer' anders vertalen dan 'developer'; niet: beheerder
> > > > //-->
> > >
> > > Boa, weet ik zo niet. In Debian zijn de termen "package maintainer" en
> > > "Debian developer" bijna synoniemen. Niet helemaal, maar bijna; ik denk
> > > dan ook niet dat het kwaad kan dat je ze in de Nederlandse vertaling
> > > naar hetzelfde woord vertaalt...
> >
> > Was ook mijn idee.
>
> Hmmm... Pakketverantwoordelijke en pakketontwikkelaar of zoiets?
>
Ik ga, conform de suggestie van cobaco pakketbeheerder gebruiken voor package 
maintainer.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFAX3gjgm/Kwh6ICoQRAjfPAJ0UnyEmu/6vRg1qyfEgZYRs7OU5zwCgn3Ml
fYIi78pXXGYD56DXsljc7lg=
=rmTD
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: