On Fri, Mar 12, 2004 at 08:52:07PM +0100, Frans Pop wrote: > Bijgevoegd een eerste versie van een Nederlandse vertaling van de installatie > handleiding. Eerst en vooral: gelieve dit niet meer zo te doen. Het is makkelijker om te reviewen als de tekst gewoon als (plain text!) attachment achter de mail zit. Wanneer ik eerst de boel moet opslaan, uitpakken, bekijken, en dan een antwoord opsturen, durft het wel eens gebeuren dat dat niet gebeurt, als je begrijpt wat ik bedoel. Zelfs als je veel door te sturen hebt, heb ik persoonlijk nog steeds liever dat de tekst direct leesbaar is in mijn MUA; ik kan dan gewoon lezen, en als ik een opmerking heb, direct antwoorden zonder veel blabla. Da's op deze manier niet het geval. Nah ja. > Ik heb nu de indexpagina (preface) en het volledige (op 1.9 na) eerste > hoofdstuk vertaald. > > Het is ook gelukt om de html te bouwen; de Nederlandse vertaling is > beschikbaar op: http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/. > Ik zal zoveel mogelijk de laatste versie daar beschikbaar houden. Prachtig :-) [...] > Werkwijze > Ik heb de oorspronkelijke Engelse teksten als commentaar laten staan. Dit is > gemarkeerd met <!--FJP ... -->. Ik hoop dat dat de eerste review Om helemaal compliant te zijn, moet je eigenlijk een spatie voor die FJP zetten: <!-- FJP ... --> anders kan het zijn dat de parser in de war geraakt, en dat kan niet echt de bedoeling zijn. > vereenvoudigt. Ook heb ik wat opmerkingen op deze wijze gemarkeerd. > Ik zal een scriptje schrijven om dit eruit te halen voor de upload. > > Op http://d-i.alioth.debian.org/manual/ staat een overzicht van hoofdstukken > die al redelijk stabiel zijn; deze zal ik als eerste verder oppakken. > > Vragen > - Is de kwaliteit voldoende voor review? Zo ja dan ga ik op dezelfde > wijze verder. (voor ik naar de tekst gekeken heb) Waarom zou dat niet het geval zijn? Wanneer jij tevreden bent van het resultaat, stuur je de boel op voor review. > - Is de Engelstalige tekst in commentaar handig? Da's altijd makkelijk, ja. Zeker niet mee ophouden :-) > - Zou het voor het project acceptabel zijn als we een deels nl, deels > en handleiding uploaden en deze geleidelijk verder vertalen? Daar is niks mis mee. > Zie ook de extra paragraaf die ik op de indexpagina heb toegevoegd. > - Wat is de handigste procedure voor de review? Gewoon naar de lijst > sturen en door iedereen die zin/tijd heeft, of misschien één of twee > personen die eerste review doen en daarna een redelijk definitieve > versie naar de lijst? Zeker niet. Gewoon alles naar de lijst sturen, we houden ons allemaal bezig met reviewen (als we tijd hebben). Anders hang je te veel af van de vrije tijd van die "één of twee personen", en dat wil je niet echt. > - Moet ik bij verwijzingen naar www.debian.org webpagina's verwijzen > naar de Nederlandstalige pagina's, of wordt er vanuit gegaan dat dat > door de taalkeuze in de browser van de gebruiker wordt geregeld? geen idee. Goed. Opmerkingen: [about-copyright.xml] > <!--FJP Of mag ik dit corrigeren naar één regel: > <title>Over auteursrechten en softwarelicenties</title>//--> Dat mag, maar moet niet. SGML en XML zijn niet geïnteresseerd in newlines, die hebben even veel betekenis als spaties. (geen andere Nederlandstalige tekst in dat bestand) [doc-organization.xml] > Ook gevorderde gebruikers kunnen interessante referentie informatie referentie-informatie > vinden in dit document, waaronder de minimaal benodigde capaciteit > voor installatie, details over hardware die door het > installatiesysteem van Debian wordt ondersteund, en dergelijke. We > moedigen gevorderde gebruikers aan om heen en weer te bladeren in het > document. "jump around in a text" wordt in het Nederlands "diagonaal lezen" genoemd: "om het document diagonaal te lezen." tenzij dat écht Vlaams is (maar ik denk van niet). [getting-newest-doc.xml] [getting-newest-inst.xml] [welcome.xml] [what-is-debian-hurd.xml] [what-is-debian-linux.xml] > De combinatie van de filosofie en methodologie van Debian met de > hulpprogramma's van GNU, de Linux kernel en andere belangrijke vrije > software, vormt een unieke software distributie die Debian GNU/Linux > wordt genoemd. Deze distributie is opgebouwd uit een groot aantal > software <emphasis>pakketten</emphasis>. Hm. "softwarepakketten" is een samenstelling in het Nederlands; ik zou op z'n minst er voor zorgen dat er geen spatie voor "pakketten" komt, maar mogelijk hoort "software" mee in de <emphasis> tag. > Ook heeft elk pakket een <emphasis>ontwikkelaar</emphasis> die > eerstverantwoordelijke is om het pakket up-to-date te houden, s/eerstverantwoordelijke/de eerste verantwoordelijke/ > probleemrapporten (bug reports) op te volgen en te communiceren met de > "upstream" ontwikkelaars van de software in het pakket. s/ontwikkelaars/ontwikkelaar(s)/ staat zo ook in de Engelstalige versie ("author(s)"), en is wel zinvol denk ik. > De aandacht van Debian voor detail staat ons toe om een distributie Debian's aandacht voor detail? Da's ook in het Nederlands correct, en leest wat vlotter, al ben ik niet zeker of het "Debian's" of "Debians" moet zijn... > samen te stellen die van hoge kwaliteit, stabiel en schaalbaar is. > Installaties kunnen eenvoudig worden geconfigureerd om vele rollen te > vervullen: van een uitgeklede firewall tot een wetenschappelijk s/tot/via/ > werkstation tot een zware netwerkserver. [...] > Ook besteden de samenstelers van Debian pakketten veel zorg aan het > veilig configureren van hun pakketten. samenstellers (ik ben geen dief! ;-) [what-is-debian.xml] > Debian is een organisatie van uitsluitend vrijwilligers die toegewijd > is aan het ontwikkelen van vrije software en het bevorderen van de > idealen van de Free Software Foundation. Het Debian Project is > gestart in 1993 toen Ian Murdock een open uitnodiging deed aan > software ontwikkelaars om bij te dragen aan een complete en > samenhangende softwaredistributie, gebaseerd op de toen nog relatief > nieuwe Linux kernel. Die relatief kleine groep van toegewijde > enthousiastelingen waren de oorspronkelijke financiers van de <ulink > url="http://www.fsf.org/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</ulink> > en is, onder invloed van de filosofie van <ulink > url="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html">GNU</ulink>, over de > jaren uitgegroeid tot een organisatie van rond de 800 > <firstterm>Debian Ontwikkelaars</firstterm>. Neen, da's niet correct; hier heb je de Engelstalige tekst verkeerd begrepen. Correct is: Die relatief kleine groep van toegewijde enthousiastelingen, oorspronkelijk gefinancierd door de Free Software Foundation, is, onder invloed van de filosofie van GNU, over de jaren uitgegroeid tot[...] met uiteraard nog een paar extra link-tags erbij. Waar het om gaat is dat de oprichters van het Debian project weliswaar financiële steun kregen van de FSF, maar ze *waren* niet de FSF :-) -- Wouter Verhelst Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org "Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation." "So is my neck, stop it anyway!" -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature