[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2003-12-21 17:51, Wouter Verhelst wrote:
> Op zo 21-12-2003, om 16:35 schreef cobaco:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > On 2003-12-21 15:03, Wouter Verhelst wrote:
> > > Tja. Ik heb in sé niks tegen "basismap" of "startmap",
> >
> > dan stel ik voor dat we met z'n allen basismap gebruiken (aangezien dat
> > de enige term lijkt waar niemand problemen mee heeft)
>
> Uh, howeffe; je gaat iets te vlug. Heb je gelezen wat ik verder nog
> schreef?

hm, ja maar zoals ik eerder al een aantal keren heb aangehaald vindt ik 
huidige populariteit helemaal geen rechtvaardiging om een fout over te 
nemen.

Afgezien daarvan vermoed ik dat de KDE mensen zonder er bij stil te staan de 
erop gelijkende windows term gebruikt hebben.

> Ik heb er, op zichzelf, geen probleem mee; maar (zoals ik net op -devel
> las) "er is een wereld buiten Debian, en die gebruikt andere termen".
> "Hoofdmap" is op dit ogenblik een term die overal waar ik gekeken heb
> (Windows, MacOS, KDE) gebruikt wordt. Het enige verschil tussen
> "wortelmap" enerzijds en "basismap"/"startmap" anderzijds is dat ik de
> laatste twee niet zo knullig vind klinken als "wortelmap" -- da's de
> reden van de bovenstaande zin.
>
> Dat de term "hoofdmap" wat ongelukkig is wil ik gerust toegeven; maar
> het is een term die reeds in gebruik is, en dat is voor geen van de
> andere termen het geval.

nogmaals hoofdmap is in mijn ogen gewoon geen vertaling van root-directory, 
aangezien het de hele betekenis niet bewaard wordt. Of het dan foutief al 
gebruikt wordt of niet vindt ik persoonlijk helemaal naast de kwestie, naar 
mijn gevoel is de vertaling dan gewoon fout.

afgezien daarvan blijft basismap de enige term waar niemand een serieus 
probleem mee heeft (en dus de enige waar we consensus op krijgen)

> Je noemt een "auto" toch ook niet "semi-auto" omdat dat correcter is?

auto is geen vertaling van een term die semantisch anders is. Of de term 
zelf accuraat is een andere discussie, auto is qua vertaling wel juist

> Ter verduidelijking: "auto" komt van "automobiel" -- "zelf" + "bewegen".
> Een auto beweegt niet uit zichzelf; er moet iemand achter het stuur
> zitten --> semi-automatisch. Volgens jou argumentatie zouden we dus
> vanaf vandaag "auto" moeten gaan vertalen als "semi-auto", want da's
> correcter. Dat klopt toch ook niet?

losstaand probleem, heeft niks met de vertaling van de term te maken.
- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/5dhO5ihPJ4ZiSrsRAk/jAJ9NqU4vUiiVRmnqPxKI96a7k3mnmgCglNDH
V4md7qaC2FaRBShsetFMAq4=
=1n4N
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: