[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] wortel-/hoofd- (Was Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb))



On Mon, Dec 22, 2003 at 12:39:32AM +0100, cobaco wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 2003-12-22 00:02, you wrote:
> > On Sun, Dec 21, 2003 at 05:07:50AM +0100, cobaco wrote:
> > > On 2003-12-19 18:43, Wouter Verhelst wrote:
> > > > Op do 18-12-2003, om 22:32 schreef cobaco:
> > > > Ofte: "hoofdmap" is niet alleen consistent met Windows en MacOS, het
> > > > is ook consistent met KDE. Gnome kon ik zo makkelijk niet testen,
> > > > vermits de Gnome .po-files, anders dan bij KDE, bij elk package
> > > > afzonderlijk zitten; maar ik kan me niet indenken dat het bij Gnome
> > > > anders zou zijn.
> > > >
> > > > De vertaling is dus niet "fout", vermits ze ingeburgerd is en een
> > > > term op zichzelf aan het worden is in het Nederlands (waardoor het
> > > > dus de connectie met de originele term in het Engels aan het
> > > > verliezen is).
> > >
> > > het feit dat anderen een semantische fout maken is geen rechtvaardiging
> > > om die fout over te nemen!
> >
> > Linguistiek is geen wiskunde. Er is geen "goed" of "fout", zolang je
> > consistent blijft.
> 
> een "vertaling" die de betekenis niet overneemt is geen vertaling. Dat is 
> gewoon verkeerd

Dat geldt enkel op het niveau van de gehele tekst, of eventueel op het
niveau van een zin. Al wat daaronder zit, is niet relevant.

> > Een semantisch correcte vertaling is niet altijd mogelijk en niet altijd
> > gewenst. 
> 
> Je zegt dus:
> Een vertaling die de betekenis behoud (i.e. die semantisch correct is) is 
> niet altijd mogelijk en niet altijd gewenst

Min of meer. Een vertaling die woord voor woord een perfecte vertaling
is, is niet altijd mogelijk, en zeker niet altijd gewenst.

> Sorry, maar vertalen is per definitie het overzetten van de betekenis naar 
> een andere taal.

Van de betekenis van de hele tekst, ja. Niet van een enkel woord.

> Als je dit laat vallen ben je niet meer met vertalen 
> bezig. Met deze uitsrpaak ben ik het fundamenteel oneens.

Zo blijkt.

> > De term "wortelmap" heeft een bijklank die de term "root
> > folder" niet heeft; daar kan je niet omheen. De term "hoofdmap" is
> > overal in gebruik[1]; ook daar kan je niet omheen. Ik zie niet in waarom
> > je het dan per sé iets anders moet gaan gebruiken, "want dat is
> > semantisch correcter".
> 
> de term hoofdmap laat niks van de oorspronkelijk betekenis over en is dus 
> geen vertaling, gaat hier niet over een keuze tussen twee termen die de 
> betekenis weergeven, maar over de keuze tussen een term die de betekenis 
> weergeeft, en een term die een volledig andere betekenis weergeeft.
> 
> - -> gegegeven dat je aan het vertalen bent bewaar je (per definitie, anders 
> is het geen vertalen) de betekenis.

Ik val (nog maar eens) in herhaling, maar het lijkt me belangrijker dat
de betekenis van de hele tekst behouden wordt, dan dat we de betekenis
van alle woorden binnen die tekst behouden.

> > [1] Ik heb althans nog geen tegenvoorbeelden gezien. Geef me er één, en
> > ik zwijg.
> 
> een drietal voorbeelden"
> 
> in de root (basismap) van je webspace
> http://www.pcwereld.be/node/view/1300

Hier heb je één gebruiker op een online webforum. Da's absoluut niet
representatief; voor hetzelfde geld is die ene gebruiker toevallig
iemand voor wie het Nederlands helemaal niet z'n eerste taal is; dit
voorbeeld is bijgevolg betekenisloos.

> "uw Root Folder Path (Pad van de Basismap)"
> http://allserv.rug.ac.be/helpdesk/software/outlook-faq.html
> 
> $cm_text["tryfromroot"] = "Probeer opnieuw vanaf de basismap.";
> http://www.mariovaldez.net/software/cm_4p/showcode.php?srcfile=nl.inc.txt

Deze twee zijn iets representatiever; hier gaat het om vertalingen.

Bij deze ben ik dan ook bereid om te erkennen dat "basismap" op andere
plaatsen reeds in gebruik is, al is het niet zo weidverbreid als
hoofdmap:

wouter@rock:~/debian/other-peoples-source/kde-i18n-3.1.4/nl$ grep -ri
"basismap" *|wc -l
6
wouter@rock:~/debian/other-peoples-source/kde-i18n-3.1.4/nl$ grep -ri
"hoofdmap" *|wc -l
72

Hierbij wil ik echter wel nog opmerken dat het in geen van de 6 gevallen
om een vertaling van het woord "root folder" gaat; ik heb de indruk dat
men het eerder had over "base folder" oid (heb niet de originele
msgstr's bekeken; ik was te lui); in elk geval is de context in elk van
de 6 gevallen iets in de aard van "een map waar een directory-structuur
die bepaalde informatie bevat, begint". Bijvoorbeeld:

messages/kdesdk/kbabel.po:msgstr "&Basismap voor de broncode:"

> "wortelmap" als vertaling an "Root Directory"
> http://vertaling.nl.linux.org/po.php
> 
> > Nog een voorbeeld:
> >
> > http://vertaling.nl.linux.org/woord.php?woord=root&methode=
> 
> http://vertaling.nl.linux.org/woord.php?woord=root+directory&methode=
> bestaat ook

Goed, dus vertaling.nl.l.o is intern inconsistent; dat bewijst op zich
niks. Ik had al gezocht op "root folder", maar niet op "root directory".

> > Ik heb hiermee ondertussen 4 voorbeelden gegeven waar de term "root
> > folder" vertaald wordt naar "hoofdmap". Als jij een babylonische
> > spraakverwarring een prijs vindt die semantische correctheid waard is,
> > dan denk ik dat je verkeerd bezig bent; 
> 
> gegeven een vertaling en qua betekenis niet overeenkomende term gebruik je 
> de vertaling, dat lijkt me geen moeilijke keus

Gegeven een term die in gebruik is als vertaling van een andere term, en
een tweede term die minder bekend is (om niet te zeggen "ter plaatse
uitgevonden") gebruik je de eerste; doe je dat niet, dan kan je beter op
jezelf beginnen.

> >als jij daarentegen een
> > voorbeeld kunt geven van een vertaling die het woord "root folder" als
> > iets anders dan "hoofdmap" vertaalt, dan hou ik meteen op -- in dat
> > geval *is* er al een spraakverwarring, en heeft het geen zin om
> > consistent te blijven.
> 
> zie boven
> 
> > In het andere geval is het best om te doen wat
> > gebruikelijk is.
> >
> > Doen we dat niet, dan heeft vertalen geen zin meer, IMNSHO.
> 
> het gebruikelijke doen is vindt ik enkel goed wanneer dat gebruikelijke ook 
> juist is, fouten overnemen heeft geen zin.

Ik begin op een oude plaat te lijken, maar:

taal is geen exacte wetenschap; taal is niet meer dan een hoop afspraken
tussen mensen betreffende communicatie. Vergeet je de afspraken, dan
vergeet je de taal; dus het gebruikelijke doen is de taal volgen, en is
bijgevolg het enige juiste.

> en hoofdmap is geen vertaling, er blijft bij gebruik van hoofdmap helemaal 
> niks van de oorspronkelijke betekenis over.

Het is geen letterlijke vertaling, dat is juist. Het is echter wel een
vertaling, gezien het feit dat "hoofdmap" door heel veel mensen gebruikt
wordt als vertaling van het woord "root folder".

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: