[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Voorstel voor Coordinatie (Was Re: Coordinatie (Was Re: Reviews?)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2003-09-17 14:46, Tim Dijkstra wrote:
> On Wed, 17 Sep 2003 00:18:36 +0200
>
> > weet iemand hoe het franse team dit organizeert?

> Ik ben net even op onderzoek uit geweest en vond dit:
> http://www.debian.org/international/french/index.fr.html

:-)

> Als iemand met betere kennis van het Frans bovenstaande pagina zou
> kunnen lezen dan kunnen we er misschien iets van leren en dit schema
> misschien ook toepassen.

Staat op dat de coordinatie volledig via de mailinglist verloopt met gebruik
van specifieke formuleringen in het onderwerp van de mail:

De Voortgang van de vertaling wordt aangegeven d.m.v. toevoeging van volgende
tags:
  [ITT]
	-> staat voor "Intent To Translate"
	-> wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat er geen twee mensen tegelijk aan
	     dezelfde vertaling beginnen
  [DDR]
	-> staat voor "Demande De Relecture"
	-> geeft start aan van de review
	-> commentaar wordt in diff formaat ingestuurd als reactie op deze mail
	-> oorspronkelijke inzender is verantwoordelijk voor bijhouden van de
	     verbeteringen
	-> hiervoor [RFC] =Request For Comment voor gebruiken?
	     of 	 [RFR] =Request For Review?
  [DDR2]
    	-> heraanvraag review na substantiele veranderingen
	-> verder idem aan [DDR]
	-> vermoedelijk gevolgt door [DDR3], ... indien nodig
        -> wordt dan [RFC2] of [RFR2]
  [Relu]:
     -> geeft aan dat de discussie betreffende deze vertaling afgelopen is en
	 de gemaakte suggesties opgenomen
     -> vertaling wordt ingestuurd
		-> door mensen met cvs toegang indien mogelijk (web-paginas, d-i , ...)
		-> via wishlist-bug naar bts door vertaler
     -> hier [Reviewed] van maken?

Er wordt aangegeven om wat voor vertaling het precies gaat door het te
vertalen ding te benoemen met behulp van pseudo url's:
  wml:// 		-> debian web pagina
 			-> url aanvullen met webadres van de pagina
  po-debconf://	-> po-debconf vertaling
			-> url aanvullen met pakketnaam
  po://		-> po file voor programma
 			-> url aanvullen met lokatie van .po bestand in het bronpakket
  man://		-> man pages
			-> url aanvullen met ??

Daarnaast is het misschien handig om bij het insturen van vertalingen, en bij
het rapporteren van bugs betreffende vertalingen een tag toe te voegen het
onderwerp die aangeeft dat het om een vertaling gaat (het dpkg team gebruikt
"[INT-nl]" en aanverwanten). Een overzicht van vertaling gerelateerde bugs is 
dan te verkrijgen op "http://bugs.debian.org/subj:[INT-nl]";. Mogelijks 
krijgen we Michael Bramer (aka grisu) dan zover dat hij z'n script dat de 
overzichten van de po-debconf vertalingen op 
"http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl"; geneert aanpast om hier 
rekening mee te houden.
- --
Cheers, cobaco

/"\  ASCII Ribbon Campaign
\ /  No proprietary formats in attachments without request
 X   i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents
/ \  Respect Open Standards
      http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
      http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/aMH15ihPJ4ZiSrsRAmJEAJ9TvoUuZVdeKkOIMKs282cjUfU8/gCeLgT4
tvluoRcP+W9tYaSCXs2f6N8=
=ZMLR
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: