[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Coordinatie (Was Re: Reviews?)



On Wed, 17 Sep 2003 00:18:36 +0200
cobaco <cobaco@linux.be> wrote:

> On 2003-09-14 14:05, Wouter Verhelst wrote:
> > Op vr 12-09-2003, om 22:49 schreef cobaco:
> > > On 2003-09-12 12:37, Wouter Verhelst wrote:
> > > > Hallo iedereen,
> > > >
> > > > Onze Franstalige collega's houden zich, naast het vertalen van
> > > > allerlei dingen, bezig met het herlezen van die vertalingen.
> > > >
> > >
> > > In principe ben ik het hiermee eens, 'k vraag me alleen af of we
> > > hier momenteel niet wat te dun gespreid zijn om dit systematisch
> > > te doen.
> >
> > Hm. Ik denk niet dat dat een probleem is. Integendeel; zoals ik
> > vorige vrijdag heb mogen ondervinden vereist het reviewen van een
> > vertaling een pak minder werk dan het maken van zo'n vertaling. Ik
> > heb op het ogenblik geen tijd meer over om nog extra vertalingen te
> > doen (hoewel ik er in het verleden wel gemaakt heb), maar om reviews
> > te doen van de vertalingen die iemand anders gedaan heeft, heb ik
> > zeker wel tijd.
> goed punt,  
> weet iemand hoe het franse team dit organizeert?

Ik ben net even op onderzoek uit geweest en vond dit:
http://www.debian.org/international/french/index.fr.html

Nou is m'n Frans niet best, maar ik geloof dat ze hun werk coördineren
via hun mailinglist, met subjects als

[ITT] po-debconf://dvipdfmx/fr.po

Wat denk ik zoveel betekent als: "ik heb de intentie om een po-debconf
file te vertalen van dvipdfmx.

Maar ook

[DDR] po-debconf://dvipdfmx/fr.po

Wat dan betekent: Ik ben klaar, kan iemand dit even controleren.

Als iemand met betere kennis van het Frans bovenstaande pagina zou
kunnen lezen dan kunnen we er misschien iets van leren en dit schema
misschien ook toepassen.

grtjs Tim 



Reply to: