Re: Reviews?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 2003-09-12 16:20, Ivo Timmermans wrote:
> Wouter Verhelst wrote:
> Bij deze dan maar een review van deze review :)
>
> > msgid "Package file %s is out of sync."
> > -msgstr "Pakketbestand %s is niet meer bij de tijd."
> > +msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
> Pakketbestand is verouderd?
hm,
Pakketbestand %s komt niet meer overeen?
> > msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
> > -msgstr "DB is corrupt, bestand hernoemt naar %s.old"
> > +msgstr "DB is corrupt, bestand hernoemd naar %s.old"
> "Database is beschadigd" klinkt wat fijner
mee eens.
> > msgid "Malformed override %s line %lu #1"
> > -msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #1"
> > +msgstr "Verkeerd gevormde overstijging %s op regel %lu #1"
>
> <Gebruiker> Wat de ** is een "overstijging"?
heh, die term heb ik als ik me goed herinner van
http://vertaling.nl.linux.org/woord.php afgehaald, vind hem ook niet zo
geslaagd, beter klinkende suggesties?
> > -" update - Haal de laatste nieuwe versie van de pakketlijst op\n"
> > +" update - Haal de nieuwe versie van de pakketlijst op\n"
>
> "Haal de laatste versie van de pakketlijst op"
mee eens
> > -" -s Doe-niets. Doe alleen orderingssimulatie\n"
> > +" -s Doe-niets. Doe alleen sorteersimulatie\n"
>
> " -s Doe alleen een sorteersimulatie"
mee eens
> > msgid "Unable to invoke "
> > -msgstr "Kan niet aanroepen"
> > +msgstr "Kan niet aanroepen: "
>
> Eigenlijk vind ik dit een rare msgid, in het Nederlands zou je beter
> uitkomen met "Kan %s niet aanroepen".
> > msgid "Unable to stat the mount point %s"
> > -msgstr "Kon de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen"
> > +msgstr "Kon de meta-data van het aankoppelpunt %s niet opvragen"
> Aanhechtpunt
"mount point" staat op http://vertaling.nl.linux.org/woord.php als koppelpunt,
'k vind aanhechtpunt wel beter
En mijn eigen opmerkingen:
> -" showsrc - Toon brondossiers\n"
> +" showsrc - Toon bronrecords\n"
> msgid "Archive has no control record"
> -msgstr "Archief heeft geen beheerdossier"
> +msgstr "Archief heeft geen controle-record"
is record correct Nederlands? Zoja beter.
> -" dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n"
> -" xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n">
> +" dotty - Genereer pakketgrafieken voor GraphVis\n"
> +" xvcg - Genereer pakketgrafieken voor xvcg\n"
Nee, zijn geen grafieken zijn grafen (als in generalistatie van een boom),
gaat hier over topologie niet statistiek.
> -"Het ondersteund verschillende generatiestijlen gaande van volledig
automatisch\n"
> +"Het ondersteund verschillende genereer-stijlen gaande van volledig
automatisch\n"
... aanmaakstijlen ... ? Vind genereer-stijlen in elke geval helemaal niet
klinken.
> msgid "Problem unlinking %s"
> -msgstr "Delinken van %s is mislukt"
> +msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
Verkeerd: %s wordt _niet_ verwijdert, er werd gepoogd de symbolische link die
ernaar verwijst te veranderen.
en delink is de vertaling van aangegeven op
http://vertaling.nl.linux.org/woord.php
> msgid "Merging Available information"
>-msgstr "Samenvoegen Beschikbare Informatie"
>+msgstr "Samenvoegen Beschikbaarheidsinformatie"
er, gaat hier toch om het samenvoegen van al de beschikbare informatie, niet
om het samenvoegen van alle informatie betreffende beschikbaarheid?
> msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
>-msgstr "Kon de data socket niet verbinden, de verbinding verliep"
>+msgstr "Kon het datasocket niet verbinden, de verbinding verliep"
>msgid "Could not connect passive socket."
>-msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden"
>+msgstr "Kon het passieve socket niet verbinden"
> msgid "Could not listen on the socket"
>-msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
>+msgstr "Kon op het socket niet luisteren"
de socket toch ?
> msgid "Data socket connect timed out"
>-msgstr "Data Socket verbinding is verliep"
>+msgstr "Gegevenssocket-verbinding is verlopen"
>msgid "Data socket timed out"
>-msgstr "Data socket verliep"
>+msgstr "Gegevenssocket verliep"
>msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
>-msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s"
>+msgstr "Gegevensoverdracht is mislukt, server zei: %s"
Is data geen goed Nederlands woord? Indien ja volgens mij beter omdat het
herkenbaarder is voor mensen die vertrouwd zijn met de engelse benamingen.
- --
Cheers, cobaco
/"\ ASCII Ribbon Campaign
\ / No proprietary formats in attachments without request
X i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents
/ \ Respect Open Standards
http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE/Yi025ihPJ4ZiSrsRAkECAJoCbd82ZhdbYrSidJ7GSr7fe5mpcQCeINA0
ePSd4nENBVAg6ikrHaiCddA=
=lBxU
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: