[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stranky debian.org



Dobry den, take jenom sleduji z povzdali. Naprosto souhlasim s Vasimi poznamkami,
jen v jednom bode citim potrebu oponovat:

To predkompilovane, binarni, apod. muze byt pro nekoho (znale) dulezite, proto
bych to tam nechal, ale jen v tech zavorkach. Dal si myslim, ze programy
a dokumentace jsou dve nejdulezitejsi casti SW, ostatni DATA muzeme vynechat:

Debian GNU/Linux je však víc než jen samotný operační systém: obsahuje
přes 15490 <a>balíčků</a> s (přeloženými) programy a dokumentací připravených
pro snadnou instalaci na váš počítač.

Pokud je to v zavorce pro "neznale", moje babicka to urcite pochopi tak, ze to
znamena "prelozene do cestiny" a tou zavorkou je to paradoxne zdurazneno.
"Predkompilovane" zni hrozne, ale aspon to nezavani prekladem anglictiny do cestiny.
Hlasuji pro "(predkompilovane)".

P.S. Sve preklady jsem kdysi posilal Jurovi Kubelkovi, ale na posledni e-maily
neodpovida. Juraji, jsi tam? Halo?

Vitezslav Kotrla




Reply to: