[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stranky debian.org



Zdravim,

On Sat, Sep 24, 2005 at 04:06:18PM +0100, Martin Vlk wrote:
> Ahoj,
> zde posílám upravený wml zdroják té stránky. Buď ještě přijdou nějaké 
> připomínky a já je zapracuju, nebo to může někdo rovnou commitnout.

diskuzi a vysledky snah o zlepseni prekladu hlavni stranky debian.org jsem
sledoval jen zpovzdali, ale konecne muzu poslat moje poznamky. Jedna
se vetsinou o drobnejsi zmeny a jednodussi formulace, co mi pripadaji
srozumitelnejsi.

Omlouvam se, ze trochu pozde, a zaroven doufam, ze misty kritickymi a
primymi myslenkami nikoho neurazim. Nikomu nic nenutim a nejsem pro
ani proti nikomu, pouze sdeluji moje navrhy do diskuze. Snahou je pouze
co nejlepsi cesky preklad te stranky. Nejsem zadny odbornik na
cestinu a/nebo psychologii apod.

Ta stranka je v originale napsana dost jednoduse a srozumitelne (dobre
,,odladena''), proc tedy ty jednoduche formulace v prekladu
zeslozitovat? Nasleduji uz samotne poznamky k jednotlivym castem.

> <P><A href="http://www.debian.org/";>Debian</A>
> je <A href="intro/free">svobodný</A> operační systém (OS) určený
> k&nbsp;provozu
> na mnoha různých typech počítačů [hardwarových platforem]. Operační
> systém je
> tvořen základním programovým vybavením a&nbsp;uživatelskými nástroji,
> které
> počítači umožňují vykonávat smysluplnou činnost. Vlastním základem OS
> je jádro.
> Protože Debian používá jádro <A HREF="http://www.kernel.org/";>Linux</A>
> a&nbsp;většina hlavních systémových nástrojů byla vytvořena v rámci
> <A HREF="http://www.gnu.org/";>projektu GNU</A>, nese systém označení
> GNU/Linux.

Jednoduse:

<a>Debian</a> je <a>svobodný</a> operační systém pro mnoho různých
typů počítačů.

Trpnemu rodu se lze vyhnout a ,,smysluplnou cinnost'' bych do toho
take netahal, cili volneji receno:

Operační systém se skládá ze základního programového vybavení a dalších
nástrojů, které jsou potřeba k provozu počítače.
Základem každého operačního systému je jádro.

,,Jelikoz'' mi pripada vice ,,odvozujici'' (tj. jak se k tomu jmenu
dojde), ale tady zalezi na citeni kazdeho z nas. Citove to take muze
pripadat mirne (negativne) v neprospech jadra Linux a prospech GNU
(ve smyslu Debian sice pouziva jadro Linux, ALE zbytek systemu je GNU...
-- pouze nastin, nebrat doslova!!), opet ale zalezi na citu kazdeho
jednotlivce (napr. RMS to tak citi, Linus treba ne). Myslim si, ze by to
tak ale melo znit, protoze bezne se tomu systemu rika jen Linux a na
GNU by se nemelo zapominat, zvlaste pak u Debianu, ktery to cele oznaceni
oficialne razi.
Nastroje jsou uzivatelske (pouziva je), ale systemove
bych dal spis programy (vytvari system). ,,Vetsina systemovych
programu tvoricich zaklad systemu'' je podle me vystiznejsi a
konkretnejsi (a prisne vzato i pravdivejsi -- plati spise pro base nez
pro cely Debian, jak uz poznamanel Mirek) nez ,,vetsina hlavnich
systemovych programu'':

Jelikož Debian používá jádro <a>Linux</a> a většina systémových
programů tvořících základ systému byla vytvořena ...

> <p>Debian GNU/Linux je však víc než jen pouhým operačním systémem:
> obsahuje přes <packages_in_stable> <A
> HREF="distrib/packages">balíčků</A>,
> které vám ulehčí instalaci předkompilovaných programů na vašich
> počítačích.</p>
>
> <p>Debian GNU/Linux je však více než jen samotný operační systém.
> Obsahuje přes
> <packages_in_stable> programů dodávaných ve formě binárních
> <A HREF="distrib/packages">balíčků</A>, které umožňují snadnou
> instalaci.</p>

To predkompilovane, binarni, apod. muze byt pro nekoho (znale) dulezite, proto
bych to tam nechal, ale jen v tech zavorkach. Dal si myslim, ze programy
a dokumentace jsou dve nejdulezitejsi casti SW, ostatni DATA muzeme vynechat:

Debian GNU/Linux je však víc než jen samotný operační systém: obsahuje
přes 15490 <a>balíčků</a> s (přeloženými) programy a dokumentací připravených
pro snadnou instalaci na váš počítač.

> <p><a href="releases/stable/">Poslední stabilní verze Debianu</a> má
> číslo
> <current_release_short>. Tato verze byla naposledy aktualizována
> <current_release_date>. Zde si můžete přečíst více
> o&nbsp;<a href="releases/">dostupných verzích Debianu</a>.</p>

Co pouzit primo vybidnuti (misto ,,zde''):

Přečtěte si více o <a>dostupných verzích Debianu</a>.

> <p>Pokud chcete začít používat Debian, můžete jej získat na
> <a href="distrib/">distribuční stránce</a> a&nbsp;poté nainstalovat za
> pomoci
> <a href="releases/stable/installmanual">instalační příručky</a>.</p>
>
> <p>Pokud budete aktualizovat na nejnovější stabilní verzi
> z&nbsp;předchozí verze, prosím přečtete si předtím
> <a href="releases/stable/releasenotes">poznámky
> k&bdquo;vydání</a>.</p>
>
> <p>Pokud budete aktualizovat na nejnovější stabilní verzi z&nbsp;verze
> předchozí, přečtěte si prosím nejprve
> <a href="releases/stable/releasenotes">poznámky k&nbsp;vydání</a>.</p>

,,Pokud'' u aktualizace, chapu to jako upozorneni (v pritomnem case),
,,chcete-li'' mi pripada jako doporuceni, o coz by si myslim melo jit :-) ,
,,snadno'' bych tam take nechal (dalsi navnadeni):

Chcete-li začít používat Debian, můžete jej snadno <a>získat</a> a
poté nainstalovat podle instrukcí z <a>instalační příručky</a>.

Pokud aktualizujete na poslední stabilní verzi z předchozí verze,
přečtěte si nejdříve <a>poznámky k vydání</a>.

> <p>Hledáte-li informace ohledně nastavení a&nbsp;přizpůsobení
> Debianu, podívejte se na naši
> <a href="doc/">dokumentaci</a> a&nbsp;stránky
> s&nbsp;<a href="support">uživatelskou podporou</a>.</p>

Ty informace hledam, protoze potrebuji pomoc, a system chci
predevsim pouzivat a az pak nastavovat apod. ,,Nasi'' mi zni jako ,,ne
vasi'' (nejsme uzavrena skupina nebo firma, jsme otevreni vsem; proste
mi nesedi privlastnovani ve FS a OS obecne):

Potřebujete-li pomoc při používání nebo nastavení Debianu, podívejte
se do <a>dokumentace</a> nebo na stránky s <a>uživatelskou podporou</a>.

> <p>Pro uživatele z&nbsp;neanglicky mluvících zemí jsou tu stránky
> věnující se podpoře <a href="international/">ostatních jazyků</a>.</p>
>
> <p>Pro uživatele z&nbsp;neanglicky mluvících zemí jsou
> k&nbsp;dispozici stránky
> věnující se podpoře <a href="international/">ostatních jazyků</a>.</p>

Tady by naopak bylo dobre upravit original :-) , protoze nejde jen o
jazyk, ale i o zvyklosti v te zemi, proto je formulace se zemi lepsi.
,,Venujici se'' nechame az v dalsim odstavci:

Pro uživatele z neanglicky mluvících zemí jsou tu stránky o podpoře
<a>ostatních jazyků</a>.

> <p>Uživatelé pracující s&nbsp;počítači jiných hardwarových platforem
> než je Intel x86 by si měli přečíst stránky
> věnující se <a href="ports/">jiným platformám</a>.</p>
>
> <p>Uživatelé pracující s&nbsp;počítači jiných hardwarových platforem,
> než je
> Intel x86, najdou informace na stránkách věnujících se
> <a href="ports/">ostatním platformám</a>.</p

,,Hardwarovych'' neni potreba:

Uživatelé pracující s počítači jiných platforem než Intel x86 by se
měli podívat na část věnující se <a>jiným platformám</a>.

> <P>Starší novinky naleznete na stránce
> s&nbsp;<A href="$(HOME)/News/">novinkami</A>.
> Pokud chce být o&nbsp;novinkách informováni elektronickou poštou,
> zaregistrujte se v&nbsp;konferenci
> <A href="MailingLists/debian-announce">debian-announce</A>.
> <A href="$(HOME)/News/weekly/">Týdeník</A> obsahuje shrnutí událostí,
> které se ve světe Debianu poslední dobou dějí.
>
> <P>Starší zprávy naleznete na stránce
> s&nbsp;<A href="$(HOME)/News/">novinkami</A>. Pokud chcete být
> informováni
> elektronickou poštou kdykoli přibude nová zpráva, zaregistrujte se v
> konferenci
> <A href="MailingLists/debian-announce">debian-announce</A>.
> <A href="$(HOME)/News/weekly/">Týdeník</A> obsahuje podrobné shrnutí
> nejnovějších událostí ze světa Debianu.</P>

Novinky bych upresnil, jde prece o ,,novinky okolo Debianu'', ne
lecjake ,,novinky'' (kterych dostavame v poste tuny... :-/ ).
,,Zaregistrovat se'' mi taky neprijde oblibena cinnost:

Pokud chcete být o novinkách okolo Debianu informováni elektronickou
poštou, přihlašte se do konference ...

,,Podrobne'' (a tedy dlouhe) by se nekomu nemuselo chtit cist,
,,podrobnejsi'' je mekci (vic info nez novinka, ale zadny roman).
,,Nejnovejsi'' je zbozi, udalosti jsou casove, ale samozrejme zalezi na citu:

Týdeník je podrobnější shrnutí posledních událostí ze světa Debianu.

> <P>Starší bezpečnostní zprávy se nachází na stránce
> s&nbsp;<A href="$(HOME)/security/">bezpečnostními informacemi</A>.
> Pokud chcete
> být na potenciální bezpečnostní rizika upozorňováni elektronickou
> poštou,
> zaregistrujte se v konferenci
> <a
>
href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>debian-security-anno
> unce</a>.</P>

To ,,co nejrive'' bych tam nechal, kvuli nalehavosti a dulezitosti:

Pokud chcete být na bezpečnostní rizika upozorňováni
elektronickou poštou co nejdříve po jejich ohlášení, přihlašte se do
konference ...

Nevim, jestli ten zdrojak dosel bez paticky nebo ne, kazdopadne (,,si
precist'' je lidstejsi/nepocitacove nez ,,lze zobrazit''):

Stránku si můžete přečíst i v těchto jazycích:
Jak nastavit výchozí jazyk.

Jinak (co nepoznamkuji) je ten preklad opravdu dobry, dobra prace.

Kdyz uz jsem u toho, v tom modrem sloupku vlevo chybi preklad
,,Help Debian'' na treba ,,Pomozte Debianu'' (hezky vyzyvave). ,,Mapa
stranek'' je vice pouzivane a pro uzivatele znamejsi nez ,,Prehled
stranek'', ale ta stranka je opravdu spise prehledem nez mapou (jak je
znama odjinud), takze tohle bych nechal.

Zaverem musim velice ocenit snahu Martina Vlka o zlepsovani ceskych
prekladu v Debianu (pocinaje webovymi strankami), i kdyz to tak z
predchoziho nevyzniva. :-) Nekde je to opravdu potreba...

Diky,
Jan Outrata



Reply to: