Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4
El Tue, Oct 09, 2001 at 01:23:57AM +0200, ivan@selidor.net deia:
> > assembler = ensamblador
> Encara que puga semblar realment marcià, la traducció «assembler»
> -> «assemblador» la trobí en un diccionari de termes informàtics.
> D'una banda el verb «ensamblar» no existeix en català, d'altra banda
> la traducció del diccionari té pinta de i) venir del verb «assemblar»
> (paréixer), o ii) ser un clar manlleu de l'anglés. Jo tampoc ho tinc
> massa clar, si algú poguera trobar aquesta traducció en algun
> diccionari, seria l'opció definitiva!
>
No surt al termcat ni als reculls de SC ?.
> > callback = ??
> > 1 Comunicació de tornada, unió o enllaç de comunicació
> > 1 en el qual el servidor comunica a l'usuari, despres
> > 1 de que aquest li informa del seu desitg de comunicar-se.
> (Iep, «després» i «desig») Podríem posar alguna expressió que
> inclogués la paraula «notificació»?
>
I "retorn" o "resposta". És el que diries quan algú que li has deixat un
encàrrec et torna la trucada...
> via nice(2). Són els «niced processes».
>
> > plug-in = connector
> Aquesta traducció xoca amb la de «socket» -> «connector». Jo
> havia proposat «complement», però cal agafar-ho amb pinces...
>
Hi ha qui diu "extensió"...
> > shaded window = ombra
> > 1 La mateixa traducció que el KDE
> Jo havia usat «finestra enrotllada» perquè és, de fet, l'estat en
> què es troba una «shaded window», i.e. el cos de la finestra no és
> visible, només la barra de títol. El fet d'«enrotllar» la finestra
> es desprén de l'efecte visual (animat) que sol donar el gestor de
> finestres.
>
Potse rcaldria saber quin és el concepte. És a dir, si li van dir
shaded perquè s'assamblava a una persiana (shade) o per alguna altra cosa.
> > stage loader = carregador per etapes
> Perdoneu si semble cabut amb el tema: el mot «stage» sol anar
> acompanayat d'un adjectiu (normalment un ordinal):
> first stage loader -> carregador de la primera etapa (o fase)
> second stage loader -> carregador de la segona etapa
> second stage -> segona etapa
> loader -> carregador
> Si comprenem tots els carregadors de totes les etapes com a un sol
> carregador, aleshores sí podríem veure el conjunt com un «carregador
> per etapes», però només si el terme «stage» no va acompanyat de
> l'adjectiu (ordinal). (Ara sí l'he acabada d'embolicar!)
>
Qui ha dit que la vida del traductor fos fàcil?.
> > sticky bit = ??
> Hehe, aquesta és una traducció que em portà molts maldecaps en
> el Midnight Commander. El bit «sticky» s'usava antigament per
> mantenir el segment de text dels programes en memòria per accelerar-
> ne l'execució. Ara s'usa en els directoris com /tmp (públicament
> modificables) per evitar que un usuari o usuària puga esborrar
> fitxers creats per un altre/a. Com el resultat és que bé el segment
> de text, bé el fitxer «permaneixen», se m'ocorregué traduir-lo per
> «bit de permanença». Capta prou el significat, però no sé si la
> gent ho relacionaria amb l'«sticky bit».
>
M'està bé bit de permanença. Però heu buscat les URLs que vaig enviar
si algú ja ho ha posat en algun recull?.
>
> I ara d'altres que no hi són ací:
>
> - handle? (En el context «NFS file handle»)
> (indicador?, manejador?, una estructura que dóna accés a un fitxer
> accedit per NFS)
Juraria que ho he vist traduït a algun lloc, no recordo...
> - lock file: «fitxer blocatge»?
> Antoni proposa «fitxer blocat», però no és el mateix el fitxer que
> ha estat blocat per no ser usat, que el fitxer que indica que un
> altre fitxer ha estat blocat.
"fitxer de bloqueig", no ?
> - revert: «revertir», «desfer» (Antoni)
> Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots
> els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer,
> i.e. «Fitxer/Revertir» recarregaria l'última versió desada del
> fitxer, mentre que «Edició/Desfer» només desfaria l'últim canvi.
>
Si. millor revertir.
--
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org
Reply to: