Holaaa, Vaig a provar de fer algunes observacions a la llista, i al mateix temps a les observacions d'Antoni sobre la meua kutre-llista de paraules: On Mon, Oct 08, 2001 at 01:10:28PM +0200, Antoni Bella wrote: [...] > assembler = ensamblador Encara que puga semblar realment marcià, la traducció «assembler» -> «assemblador» la trobí en un diccionari de termes informàtics. D'una banda el verb «ensamblar» no existeix en català, d'altra banda la traducció del diccionari té pinta de i) venir del verb «assemblar» (paréixer), o ii) ser un clar manlleu de l'anglés. Jo tampoc ho tinc massa clar, si algú poguera trobar aquesta traducció en algun diccionari, seria l'opció definitiva! > callback = ?? > 1 Comunicació de tornada, unió o enllaç de comunicació > 1 en el qual el servidor comunica a l'usuari, despres > 1 de que aquest li informa del seu desitg de comunicar-se. (Iep, «després» i «desig») Podríem posar alguna expressió que inclogués la paraula «notificació»? > library = llibreria Em sembla que açò és un anglicisme: library <=> biblioteca book store <=> llibreria > nice = prioritat Cal tenir en compte que aquest terme es sol aplicar a aquells processos la prioritat dels quals ha estat _modificada_manualment_ via nice(2). Són els «niced processes». > plug-in = connector Aquesta traducció xoca amb la de «socket» -> «connector». Jo havia proposat «complement», però cal agafar-ho amb pinces... > shaded window = ombra > 1 La mateixa traducció que el KDE Jo havia usat «finestra enrotllada» perquè és, de fet, l'estat en què es troba una «shaded window», i.e. el cos de la finestra no és visible, només la barra de títol. El fet d'«enrotllar» la finestra es desprén de l'efecte visual (animat) que sol donar el gestor de finestres. > stage loader = carregador per etapes Perdoneu si semble cabut amb el tema: el mot «stage» sol anar acompanayat d'un adjectiu (normalment un ordinal): first stage loader -> carregador de la primera etapa (o fase) second stage loader -> carregador de la segona etapa second stage -> segona etapa loader -> carregador Si comprenem tots els carregadors de totes les etapes com a un sol carregador, aleshores sí podríem veure el conjunt com un «carregador per etapes», però només si el terme «stage» no va acompanyat de l'adjectiu (ordinal). (Ara sí l'he acabada d'embolicar!) > sticky bit = ?? Hehe, aquesta és una traducció que em portà molts maldecaps en el Midnight Commander. El bit «sticky» s'usava antigament per mantenir el segment de text dels programes en memòria per accelerar- ne l'execució. Ara s'usa en els directoris com /tmp (públicament modificables) per evitar que un usuari o usuària puga esborrar fitxers creats per un altre/a. Com el resultat és que bé el segment de text, bé el fitxer «permaneixen», se m'ocorregué traduir-lo per «bit de permanença». Capta prou el significat, però no sé si la gent ho relacionaria amb l'«sticky bit». > stub = ?? D'una banda hi ha la «stub zone» del DNS, que és una zona esclava on només es replica el registre NS: «zona soca»??? Ezo què éh? D'altra banda hi ha els fitxers creats per un compil·lador d'interfícies, amb funcions buides per que siguen emplenades pel programador: «esquelet», «patró», «model»? I ara d'altres que no hi són ací: - handle? (En el context «NFS file handle») (indicador?, manejador?, una estructura que dóna accés a un fitxer accedit per NFS) - lock file: «fitxer blocatge»? Antoni proposa «fitxer blocat», però no és el mateix el fitxer que ha estat blocat per no ser usat, que el fitxer que indica que un altre fitxer ha estat blocat. - revert: «revertir», «desfer» (Antoni) Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer, i.e. «Fitxer/Revertir» recarregaria l'última versió desada del fitxer, mentre que «Edició/Desfer» només desfaria l'últim canvi. Aleeee, Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpAATESMyJFD.pgp
Description: PGP signature