[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzioni schifose



Rispedisco sulla lista, poichè (credo per errore) hai scritto a me
direttamente... 

>>>>> "N" == N0bodY88  <nessuno88@ciaoweb.net> writes:

    >> >>>>> "GS" == Giuseppe Sacco <gsacco@hsomail.com> writes:
    >> 
    GS> Chi altri pensa di poter partecipare?

    N> Salve io sono un assiduo lettore di questa ml anke se + che
    N> seguire lurko :) cmq sono pronto a dare una mano dato ...
    N> <snip>
    N> ps: non pigliamoci in giro alcune cose leggerle in inglese e' +
    N> bello xche' le traduzioni fanno effettivamente skifo (nulla cmq
    N> tra il riguardante linux)ma raga siamo italiani... quanti di
    N> voi sinceramente possono affermare di leggere piu' velocemente
    N> (e capendo) un testo tecnico ingleseche un testo in italiano???
    N> Sara' che leggo 50 pagine al gg tra doc info tutez e altro in
    N> inglese ma un buon testo in italiano non ha confronti...

Credo opportuno evidenziare subito il maggior problema che ho
incontrato affrontando il tema "traduzioni": contrariamente a quanto
accade per il sw, per il quale generalmente si è "di bocca buona" in
particolare durante il periodo di sviluppo, per la documentazione si
sentono spesso commenti secchi tipo quel "fa schifo".

Ora, avendo già affrontato in passato con altre persone questo genere
di incomprensioni, vorrei mettere le mani in avanti e chiarire subito
la mia posizione.

La scrittura di documenti di buona qualità, sia essa una traduzione di 
materiale esistente piuttosto che roba nuova, non è cosa "banale",
proprio come la scrittura di un buon codice. Alla traduzione su
aggiunge una ulteriore complicazione legata all'uso di termini comuni
e magari intraducibili.

Per ottenere un buon prodotto occorrono quindi si abilità personali,
ma anche TEMPO e COLLABORAZIONE da parte di chi quei documenti li deve
leggere. E quando il commento ad un tuo lavoro suona come quel secco
"fa schifo" è chiaro che la terza componente dell'equazione salta, e
le altre due dovranno crescere di conseguenza.

Ora, non è molto più ragionevole considerare *anche* la documentazione 
un "Work In Progress"? Magari alla prima passata quella traduzione faceva
effettivamente schifo, ma con una bella rivisitata l'abbiamo potuta
aggiustare no?

La mia intenzione, e ne parlerò questa sera con gli amici del LT, è
quella di approntare un repository CVS per la documentazione, magari
con un sw via web per la ricerca, stabilendo delle
regole-tra-gentiluomini per mantenere al rialzo la qualità dei testi.
Questo dovrebbe consentire a tutti di contribuire con qualche cosa di
più interessante che commenti bi-sillabici.

spero di sapervi dire di più quanto prima,
ciao, lele.
-- 
nickname: Lele Gaifax	| Quando vivro' di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas	| comincero' ad aver paura di chi mi copia.
email: lele@seldati.it	|		-- Fortunato Depero, 1929.


Reply to: