Hello Marc, On Tue, Feb 18, 2014 at 10:48:38PM +0100, Marc Haber wrote: > On Sun, Feb 16, 2014 at 02:02:27PM +0100, Christian PERRIER wrote: > > It is like 10 years that you're saying this, you know, Marc? ;-) > > Thinks have not improved, I hate saying. > > I always had the impression that train wrecks like "Beim Auflösen von > ... ist etwas Schlimmes passiert" resulted from a word-by-word > translation of a humorous English message. Humorous English messages > are fine in software since English-speaking culture is much different > from German-speaking culture (we go to the cellar to laugh). > > msgid "System error resolving '%s:%s'" > msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." > > But things are even worse: The English message is fully businesslike > and was translated to a completely inappropriate German "joke" instead > of the better "Systemfehler beim Auflösen von...". I guess this was > done because "system error" is not in the word list. I'm a bit lost. Which translation are you referring too? I concur that this translation is wrong and should be fixed. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature