On Ma, 18 feb 14, 22:48:38, Marc Haber wrote: > On Sun, Feb 16, 2014 at 02:02:27PM +0100, Christian PERRIER wrote: > > It is like 10 years that you're saying this, you know, Marc? ;-) > > Thinks have not improved, I hate saying. > > I always had the impression that train wrecks like "Beim Auflösen von > ... ist etwas Schlimmes passiert" resulted from a word-by-word > translation of a humorous English message. Humorous English messages > are fine in software since English-speaking culture is much different > from German-speaking culture (we go to the cellar to laugh). > > msgid "System error resolving '%s:%s'" > msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." > > But things are even worse: The English message is fully businesslike > and was translated to a completely inappropriate German "joke" instead > of the better "Systemfehler beim Auflösen von...". I guess this was > done because "system error" is not in the word list. It feels to me like someone removed the fuzzy flag without adapting the translation. FWIW (I'm not a native German speaker and not involved with German translations) you should probably report that as a (minor) bug. Kind regards, Andrei -- http://wiki.debian.org/FAQsFromDebianUser Offtopic discussions among Debian users and developers: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic http://nuvreauspam.ro/gpg-transition.txt
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature