[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: documentation-traduction...



On Mon, Feb 26, 2001 at 11:45:10PM +0100, Nicolas Boos wrote:
> On Mon, 26 Feb 2001 14:17:54 +0100
> Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff@st.com> wrote:
> 
> > thierry@cri74.org wrote:
> > > 
> > > Il est certain que beaucoup comprenant tant bien que mal l'anglais, un HOWTO
> > > en anglais est potentiellement à la portée d'un plus grand nombre. Mais la
> > > source reste la source (en langue "locale"), et toutes ne sont que des
> > > dérivées (et dériver une autre version locale à partir d'une version
> > > anglaise dériver d'une version locale, euh... non !).
> > > 
> > 
> > Je comprends et j'approuve partiellement ce que tu veux dire. Mais si
> > tout le monde faisait comme toi, on n'aurait pas beaucoup de
> > documentation sous Linux.
> 
> De qui parles-tu? Ce "on" qui (ou que) représente t'il? Pourquoi?
> (Je pourrais tout aussi bien dire "si tout le monde faisait comme
> toi, on aurait beaucoup plus de documentation sous Linux", ...)

Aller, un exemple. Le guide debian (celui disponible à l'adresse
http://www.debian.org/doc/user-manuals#guide) a été traduit en allemand,
en francais et dans d'autres langues. Lors de la traduction en allemand, ils
ont ajouté un chapitre. Comme ils n'ont pas ... fait de "back port" de leur
travail, ie, une retraduction vers l'anglais des améliorations, ce chapitre
est perdu pour le reste du monde. 

Je pense que c'est ce que Patrice voulais dire. Il est sage et bon de
traduire tout ce qui passe à porté en francais (a condition que les
traductions soient de qualité, et qu'on fasse ce qu'il faut pour qu'elles
restent à jour), mais la langue centrale reste l'anglais. Par centrale,
je veux dire qu'on le veuille ou non, l'anglais est en informatique ce que
l'esperanto voulait etre. Je ne m'en réjoui pas, je constate.

> Sur terre, si ma mémoire est bonne, il y a 320 millions d'hommes qui parlent
> l'anglais, mais aussi 1 bon milliard qui parlent le chinois, 500 Millions
> l'hindi, 230 l'espagnol et 80 le français (sans parler de l'arabe, du
> russe ou du portugais...)...
> 
> Donc parmi ces 320 millions d'anglophones, il y en a bien quelques uns qui
> savent lire et écrire l'espagnol, le français ou le russe, non? Il suffirait
> peut-être juste de les aider à sortir un peu de leur éthnocentrisme et tout
> irait sûrement mieux...

Ce n'est pas de l'ethnocentrisme. Je ne fais pas de l'ethnocentrisme sur
l'anglais, je suis francais. Mais j'aime mieux apprendre l'anglais que le
finlandais, par exemple. De plus, l'anglais informatique n'est pas aussi
compliqué que le vrai. Beaucoup moins de mot de vocabulaire, aucune phrase
de plus de 3 relatives, etc.

> Je ne suis donc pas du tout d'accord avec ton affirmation, trop sèche
> de surcroît. (Pour la suite cf: plus bas!)

Ca, c'est du troll.

> > Il est vrai que la documentation « originale » (celle en anglais donc)
> > est souvent d'une qualité linguistique douteuse. Mais c'est à la
> > traduction de compenser pour en faire un document de qualité. Quant aux
> > concepts bien maîtrisés mais mal transcris, rien à dire. C'est une des
> > raisons pour lesquelles on a besoin de gens connaissant Linux/Debian
> > pour traduire... Donner un document technique à traduire à quelqu'un
> > n'appréhendant pas ces concepts conduit inévitablement à la catastrophe.
> 
> Mais traduire les documentations techniques, est-ce bien raisonnable?
> (les documentations dans les sources du noyau Linux sont en anglais
> et, a priori, cela ne gêne pas les développeurs, non?)

Ceci est hors sujet. Les commentaires dans le source n'est la que pour aider
à la compréhension. Mais c'est avant tout le source qu'on lit. Et c'est en
C. Point.
 
> > Enfin, si tous les documents avaient une origine différente, la
> > maintenance serait impossible à faire. On serait forcément obligé de
> > transcrire à partir du document original (bonjour s'il est en serbe ;-))
> > et non d'une traduction.
> 
> Tu considères aussi ici que les objets sont couverts par un document
> (ou une documentation) unique. C'est dangereux comme principe ; considérer
> que la documentation de base est la bonne (la meilleure?), non? Si chaque
> entité linguistique effectuait son propre effort de production de document,
> peut-être au bout du compte verions nous apparaître des idées, des
> expressions nouvelles, originales et enrichissantes (souvent propres à chaque
> groupe et qui n'auraient jamais vu le jour en dehors de celui ci...)? Et,
> de ce fait tous les groupes culturels pourraient ainsi communiquer leurs
> expériences et produire un échange expréssement positif? Les documentations
> n'en seraient probablement que de plus en plus complètes et bien pourvues!

Tu fais la de belles reflexions d'ordre moral, alors que Patrice constate la
réalité de la documentation dans Debian.
 
> Cela permettrait aussi à chaque entité linguistique de ne pas être lésées
> par rapport à une certaine autre (i.e. de ne pas attendre le bon vouloir
> d'un gentil traducteur anglais->bachibouzouk pour pouvoir commencer à
> exploiter son objet)

Il est plus rapide d'attendre une traduction (voire de chercher à lire la
doc en anglais. dico sous le bras, c'est pas sorcier) que d'attendre une
bonne doc dans sa langue. 
 
> En fait, je crois sincèrement que c'est sous cet angle là qu'il faut voir la
> production de documentation (pour Debian, Linux et autres), et non pas sous
> la forme de la traduction "simple" comme celle qui est pratiquée actuellement
> (ce qui est à mon humble avis, un effort parfois bien déraisonné).

Si. Je suis sur que tu as tord. Vraiment, du fond du coeur, mais sans
rancune. Toute traduction doit etre une bete traduction. Si y'a des
problemes dans le document d'origine, il faut faire corriger le document
d'origine (pour que tout le monde en profite).

> > C'est déjà le b... pour trouver des volontaires pour traduire alors si
> > en plus il faut des multi-lingues :-)
> 
> Mais tous les bilingues ne sont pas anglophones, non? ;-)

En informatique, si.


Bon, maintenant, je dis ca, mais la doc de cette liste est encore uniquement
en francais, et je n'ai pas eu le temps de la traduire en anglais pour la
fusionner à la FAQ réguliere de Debian, et traduire le résultat en francais
pour que tout le monde soit content. C'est mal, et je n'en suis pas fier.

Disons que c'est dans ma TODO list (mais pas tres proche du sommet...)

Bye, Mt.



Reply to: