[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

documentation-traduction...



On Mon, 26 Feb 2001 14:17:54 +0100
Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff@st.com> wrote:

> thierry@cri74.org wrote:
> > 
> > Il est certain que beaucoup comprenant tant bien que mal l'anglais, un HOWTO
> > en anglais est potentiellement à la portée d'un plus grand nombre. Mais la
> > source reste la source (en langue "locale"), et toutes ne sont que des
> > dérivées (et dériver une autre version locale à partir d'une version
> > anglaise dériver d'une version locale, euh... non !).
> > 
> 
> Je comprends et j'approuve partiellement ce que tu veux dire. Mais si
> tout le monde faisait comme toi, on n'aurait pas beaucoup de
> documentation sous Linux.

De qui parles-tu? Ce "on" qui (ou que) représente t'il? Pourquoi?
(Je pourrais tout aussi bien dire "si tout le monde faisait comme
toi, on aurait beaucoup plus de documentation sous Linux", ...)

Sur terre, si ma mémoire est bonne, il y a 320 millions d'hommes qui parlent
l'anglais, mais aussi 1 bon milliard qui parlent le chinois, 500 Millions
l'hindi, 230 l'espagnol et 80 le français (sans parler de l'arabe, du
russe ou du portugais...)...

Donc parmi ces 320 millions d'anglophones, il y en a bien quelques uns qui
savent lire et écrire l'espagnol, le français ou le russe, non? Il suffirait
peut-être juste de les aider à sortir un peu de leur éthnocentrisme et tout
irait sûrement mieux...

Je ne suis donc pas du tout d'accord avec ton affirmation, trop sèche
de surcroît. (Pour la suite cf: plus bas!)

> 
> Il est vrai que la documentation « originale » (celle en anglais donc)
> est souvent d'une qualité linguistique douteuse. Mais c'est à la
> traduction de compenser pour en faire un document de qualité. Quant aux
> concepts bien maîtrisés mais mal transcris, rien à dire. C'est une des
> raisons pour lesquelles on a besoin de gens connaissant Linux/Debian
> pour traduire... Donner un document technique à traduire à quelqu'un
> n'appréhendant pas ces concepts conduit inévitablement à la catastrophe.

Mais traduire les documentations techniques, est-ce bien raisonnable?
(les documentations dans les sources du noyau Linux sont en anglais
et, a priori, cela ne gêne pas les développeurs, non?)

> Enfin, si tous les documents avaient une origine différente, la
> maintenance serait impossible à faire. On serait forcément obligé de
> transcrire à partir du document original (bonjour s'il est en serbe ;-))
> et non d'une traduction.

Tu considères aussi ici que les objets sont couverts par un document
(ou une documentation) unique. C'est dangereux comme principe ; considérer
que la documentation de base est la bonne (la meilleure?), non? Si chaque
entité linguistique effectuait son propre effort de production de document,
peut-être au bout du compte verions nous apparaître des idées, des
expressions nouvelles, originales et enrichissantes (souvent propres à chaque
groupe et qui n'auraient jamais vu le jour en dehors de celui ci...)? Et,
de ce fait tous les groupes culturels pourraient ainsi communiquer leurs
expériences et produire un échange expréssement positif? Les documentations
n'en seraient probablement que de plus en plus complètes et bien pourvues!

Cela permettrait aussi à chaque entité linguistique de ne pas être lésées
par rapport à une certaine autre (i.e. de ne pas attendre le bon vouloir
d'un gentil traducteur anglais->bachibouzouk pour pouvoir commencer à
exploiter son objet)

En fait, je crois sincèrement que c'est sous cet angle là qu'il faut voir la
production de documentation (pour Debian, Linux et autres), et non pas sous
la forme de la traduction "simple" comme celle qui est pratiquée actuellement
(ce qui est à mon humble avis, un effort parfois bien déraisonné).
 
> C'est déjà le b... pour trouver des volontaires pour traduire alors si
> en plus il faut des multi-lingues :-)

Mais tous les bilingues ne sont pas anglophones, non? ;-)

> 
> PK
> 
> PS: je ne remets pas en cause le fait que tu aies produit le Grub-HOWTO
> en français directement car il m'a bien servi. Mais au final, ce sera le
> document anglais qui servira de référence aux autres traducteurs...

Pour ma pomme, j'ai surtout apprécié de ne pas avoir à attendre ... une
traduction!


   Nicolas



Reply to: