[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: documentation-traduction...



[Pour les références, voir le thème de discussion]

Notre discussion risque de tourner à la querelle stérile parce que grosso
modo tout le monde a raison. Le seul problème, c'est que l'on assène des
vérités à propos de sujets différents.

Personnellement, je préfère toujours les versions originales. Quand je lis
du Knuth, même si cela était traduit, je me référerais à la version
originale anglaise, parce que "tradutore, traditore" (je vais me faire tuer
par les italophones, parce que l'orthographe est plus qu'approximative; cela
signifie en gros : traducteur, traître (qui trahit)). Mais avec un bémol :
je peux le faire, parce que ma connaissance de base de l'anglais me permet
de lire et de m'améliorer.

Les ouvrages de Knuth ne sont pas bons parce qu'ils sont en anglais, mais
parce que Knuth est bon. Et comme ce qui est bon, c'est sa pensée, qu'elle
n'existe que par la langue native que son esprit manipule (Cf Ferdinand de
Saussure), elle ne peut être restituée que par l'auteur, dans sa langue
natale.

Un ouvrage n'est pas bon parce qu'il est en français. Mais il s'agit de la
meilleure version possible si l'auteur est francophone.

Etre au moins bilingue est un enrichissement. Certains anglophones
fréquentent notre liste. Nous sommes quelques uns à fréquenter les listes
sur lesquelles on tente de s'exprimer dans un jargon qui rappelle de loin
l'anglais.

Pour moi, interdire à quelqu'un de faire de la documentation, sous prétexte
qu'il ne manipule pas correctement l'anglais est une hérésie. Si le type est
bon, qu'il fasse sa doc dans sa langue natale, et que quelqu'un se sorte les
doigts du cul pour la traduire en anglais.

Pour une doc, il y a deux choses :
o La version originale en langue native de l'auteur
o La version esperanto en anglais

Dans certains cas particuliers, lorsque l'auteur est anglophone, les deux
sont identiques, cela fait donc, pour la base, moins de travail. Dans les
autres cas, la traduction en anglais doit être une priorité (parce que les
faits sont là, c'est l'anglais qui est langue de secours lorsque deux
interlocuteurs ne comprennent pas leurs langues natives), mais pas un
pré-requis (je ne suis pas GNU politiquement correct dans ce cas).

Dernière remarque : le plus important dans un source en C, ce sont les
commentaires (Cf Moglen, cf Knuth et le "litteral programming" ;).

A+
-- 
Thierry LARONDE, Centre de Ressources Informatiques, Archamps - France
http://www.cri74.org
PingOO, serveur de com sur distribution GNU/Linux: http://www.pingoo.org



Reply to: