Dear hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 02:25:08PM +0900, hoxp18 wrote: > and I thank you, too; You encouraged me. I'm very happy. I'm very happy you're happy! Enjoy your journey! > > (I'm not sure what you exactly mean here. So I will just make a general > > comment: if you find that something is hard to translate, (usually) dont > > try to make the translation more verbose. Instead, make the english > > original more clear, so that all translations will benefit.) > Perhaps, as you say, I also should consider about making > the original more clear; it is tough for me now, lacking knowledge. yes & yes! :) > > the audience of the manual are *not* people who know nothing about > > computers. the audience of the manual are teachers (and other people) > > who have some knowledge about computers. > > > > I know this is a vague definition of audience, but its better than > > nothing ;) > Ack. I personally assume some "computer-nerd-school-teachers";) yup, that's good. > > I trust you that you can find the right words in Japanese! :) > I got it. I'll try to find the right one. yay! > Until then, I focus on reading/building-test-env to translate > the no-Japanese-translation-available sections. sounds good. > well, I'm no so sure. As you told me above, > the English "Architecture" in the guide should be one of, > > 1. "Design" or "Design principles" in Japanese, for titles and network. > 2. "CPU and/or Debian Architecture"; simple katakana works. sounds good. > I need to build my env ASAP to confirm > how "Debian Edu in Japanese" looks like first, then. > > Give me some time for this. sure! > > the current translation might very well be not the best possible one. > > > I myself cannot decide/choose about this. > > I hope now you can. > For the time being, I keep current "中心サーバー" in the maual. > When I'm convinced, I'll fix them. cool. > > > True. I should ask the ja-ML (not now, later...) > > yes > I subscribed the ML; read-only now... nice. > Yes, it is hard to do; especially "client" and "workstation", > (I think most Japanese do not know/use them, > except IT-techs and some enterprise class office workers.) same in Germany :) > It is very true; writing/translating technical text simple, precise, > and easy, is VERY difficult. You Debian Edu team did it. Wow. and *your work* will soon be part of it! -- tschau, Holger ------------------------------------------------------------------------------- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C Dance like no one's watching. Encrypt like everyone is.
Description: PGP signature