About "chroot" term ja translation.
To: Debian Edu team
Mind if I ask about "chroot" term?
* I know a bit about chroot itself; once I was a Gentoo user.
* IMHO, Japanese version should have explicit separation
between "chroot" as a command
and "chroot" as a part of filesystem.
* It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,
"環境" = "environment" >= "filesystem".
IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.
+ "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,
+ "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.
* So I'm adding "環境".
e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")
* As a command, "chroot" is "chroot", of course.
If I am doing wrong, please tell me.
Regards.
Reply to: