[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Time to intensify Weblate usage (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)



Hi Frans,

On  Do 14 Feb 2019 21:29:42 CET, Frans Spiesschaert wrote:

Hi Mike,

Mike Gabriel schreef op do 14-02-2019 om 14:28 [+0000]:
Hi Frans,

thanks for your reply.

On  Mi 13 Feb 2019 17:23:13 CET, Frans Spiesschaert wrote:

>
> I use frans_ as my nickname (frans not being available any more).

Ok, noted. But let's stick to email for now.

>
> I'm completely fine with you taking over Weblate coordination and I
> am
> confident that you will do a better job than I ever would be able
> to
> do.

;-)

> Given my very limited skills, I'm not sure that I can be of much
> help
> to you. But if you have a different opinion, I'm willing to try and
> take some easy and non-urgent tasks, as long as you are willing to
> take
> the lead.

I don't really have an opinion here. I guess, that I can do the  
currently required changes to Weblate and the Git workflow myself
and  
on my own.

However, may I suggest to place you as co-admin for Debian Edu  
Documentation on Weblate? To reduce the bus factor, it would be
good  
to have another Debian Edu team member with admin permissions on
the  
Weblate projects relevant for us.

Ok, but bear in mind that even for simple actions, I will have to
pass through a learning stage.

Yep. Ok.


If ok, please make sure you have a hosted.weblate.org account and
send  
me your user name, so I can add you as co-admin to the project.

my hosted.weblate.org user name is Frans.Spiesschaert@gmail.com

Ok. I have added you to the Weblate D-E-D translation project as admin.

One step is moving things around a bit, so that we can offer more  
translation languages on Weblate.

For the moment we have buster-manual translations for da, de, es,
fr, it, ja, nb, nl, pl, zh and zh_Hant of which nb, pl, zh and zh_Hant
use weblate.

Yes.

de and nl are up-to-date and make use of the Debian i18n
infrastructure. No need for those languages to be added to weblate, in
my opinion.

I agree. I would still love to see their status on Weblate, so I need to find out, if nl and de can be viewed on Weblate but are read-only there.

The translations for da, es, fr, it and ja lag behind. They don't use
weblate but have an active translation community within Debian.

ok.

I would suggest to try to revitalize those translations first via
the appropriate Debian i18n mailing lists before transfering those
languages to weblate.

ok. Can you do this? (Post to the mailing list, etc.).

I'm willing to try to prepare a draft e-mail to
those lists, asking for volunteers to update the buster manual.
I would prefer to send it to you for review beforehand.

Ah... I should read before doing inline replies. Great!!!


Another step is to check, whether individual languages can appear
on  
Weblate but can be set to read-only (for people preferring poedit).

I'm not so sure that this is needed as long as translations can be kept
up to date using Debian's own i18n infrastructure.

It is not needed, that is right. It is just a nice-to-have thing. Esp. if people stroll around on Weblate and wonder why very common languages are missing from the Weblate translation pages.

Yet another step is working on some shell script that allows
picking  
translations from a Git staging branch in debian-edu-doc over to
the  
master branch.

In my opinion that would be a very good thing if this could help us to
keep early translations out of the git-infrastructure of Debian Edu
itself, until they meet the minimum requirements for release.

Yes. That's the context of it.


And then...

Then, we may see more translations filling with translated strings
and  
we possible see more people joining the translation effort for more  
and more languages.

While Debian Edu is a Debian Pure Blend, I think that we shouldn't
bypass the i18n infrastructure of Debian in the first place. I agree
with you that if we could manage to get more Debian-Edu-Doc
translations by reaching out via weblate to translators that are in
favour of free software, but aren't affiliated to Debian, it would
definitely be a plus. Of course I'm also fine with all Debian l10n
teams that prefer weblate as their translation tool, as nb is doing
already right now.

I fully agree on this. D-E-D is simply a huge translation project and feels more like an upstream project to be translated than just some package debconf templates.

The advantage with Weblate is that translators might stroll by and work on stuff and that also multiple people can work on translation +/- at the same time.

But I agree with you, that we should get the l10n teams involved first and then decide about what language is offered on Weblate and what is offered for translation inside the Debian l10n workflow.

 Once that happens, it might need more people to be  
responsive to messages coming in from Weblate. I'd be grateful if
you  
could help out there, once we are ready for it.

I'm willing to help out and to act as your backup if needed.

Thanks!


Let me know what you think on my proposals,

Mike


Greets,
Mike
--

DAS-NETZWERKTEAM
c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde
Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde
mobile: +49 (1520) 1976 148
landline: +49 (4354) 8390 139

GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22  0782 9AF4 6B30 2577 1B31
mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de

Attachment: pgppkHOvmLfSf.pgp
Description: Digitale PGP-Signatur


Reply to: