[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

Mike Hommey schrieb:

"My computer" is translated into "mai konpyûta",
"My documents" into "mai dokyumento"
There are ways to translate "My" in japanese, and ways to translate "documents" as well. IMHO, "mai konpyûta" (especially the "mai" part)

JP:mai = EN:every[-body|-thing]

and "mai dokyumento" don't make any sense for most of the japanese people.

My German WinXP says "eigene Dateien", which I would translate to "own datasets". DE:Dokument has not the broad meaning as EN:document. Maybe JP:bunsho has a similar, narrow meaning as DE:Dokument, and the translation to JP:bunsho would confuse users. I assume this, because -sho is used for things with official, public touch in my Kanji book.

But this is only speculation of somebody with a few beginner lessons in Japanese.

I know there is a tendency to adopt vocabulary from other languages, but I really think there is a limit to such tendency.

Nothing wrong with this, as long as a maximum of people understand the words.

Helmut Wollmersdorfer

Reply to: