Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
Selon Marc Haber <firstname.lastname@example.org>:
> On Sun, 27 Jun 2004 13:36:18 +0200, Marco d'Itri <md@Linux.IT> wrote:
> >On Jun 27, Petter Reinholdtsen <email@example.com> wrote:
> >> Translations need testing too. They need to be exposed to users, to
> >Translations should be reviewed by the language translation team before
> >uploading, so they are supposed to have a decent quality level anyway.
> Being a German native speaker, I write everything in English.
> Occasionaly, some other German native speaker decides to translate my
> work to German.
> Usually, I am not impressed by the translations because they usually
> feel clumsy and awkward to me, as if I were explaining the things to a
> child. Strangely, most German translations of commercial software
> doesn't sound that clumsy - probably because I don't know the english
I dunno about the german version, but the french version often sounds far more
professionnal to me than the english one. Correct grammar, no familiarity
(personalisation of the computer) and such are a real improvement, IMHO.
I don't speak about your personal production, of course (I don't know it), but
it's my general impression.
> I'd like to know whether I am the only one who feels uncomfortable
> with technical software in the native language.
Erm. I can understand you don't personnaly want to use the translated version to
your native language, but I do think that using a not translated
system/software is simply not an option for some people.
So, the whole debate here seems to come down to whether we want to provide a
system for hackers or for [lamda] users.
I'd like us to be able to do both, and I belive it is the case.