Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Wed, Oct 25, 2006 at 07:36:01AM -0500, David Moreno Garza wrote:
> On Oct 25, 2006, at 4:15 AM, Ismael Valladolid Torres wrote:
> >Rudy Godoy escribe:
> >>«default» se traduce como «predeterminado» o «por omisión».
> >>«Defecto» es
> >>otra cosa.
> >>
> >
> >Esa es mi misma opinión. Traducir "by default" por "por omisión" me
> >parece adecuado. Decir "por defecto" invita a pensar, "¿es que este
> >programa viene con un defecto?"
> >
> >Por desgracia la aberración ha llegado a la RAE. "Por defecto" está
> >aceptado en el ámbito informático.
>
> Aquí se suele usar también "por default". Aunque "predeterminado"
> también suena bien y se entiende.
>
> A "por omisión" también podría encontrársele el defecto de implicar
> que algo se omite, pero eso ya es buscarle tres pies al gato ;-)
Sin ir a la acepción específica del campo informático, que, como bien se
ha dicho, está ya aceptada por la RAE, es perfectamente correcto usar la
palabra en expresiones como "en su defecto" o "en defecto de..."
Defecto significa, en su primera acepción, carencia.
--
Blu.
Reply to: