翻译是件极难的事情. 1, 大陆的"精英"语文不一定好, 汉语表达都可能有问题. 台湾的翻译可能更准确和有文采. 2, 两岸的译名不统一. 3, 计算机科学蓬勃发展, 它创造了太多的新名词也给太多的旧名词以新的含义. 翻译起来不容易. 比如shell, 它难道不是一层壳吗? 但翻译成壳大家就有意见. 4, 缺少权威的翻译机构. 我想大家所知的英文的汉译可能会有一些不准确, 但是 这是标准的教育的产物. 总能借由教育的权威形成统一的意见. 而计算机资料的翻译 很多是热心网友费时费力无偿翻译的. 可惜, 他们没有权威. 开个玩笑, 如果从小就被 教育Linux为"你牛叉"(这是jobinson大哥的创造), 可能大家就木然地接受了. 5, 汉语/白话文本身是否适合翻译科技文献呢? 不知道日本人是怎么翻译的. 我对明治维新以来日本吸收西方科技的过程很有兴趣. 中国还有一个借佛教观念来解释西学的阶段, 见 葛兆光 <<且借佛学解西学>> 日本人好像学习得很利索. 日本的http://www.debian.or.jp/好像把Debian写作 "デビアン", 这是他们的拼音吧? 他们是如何处理这些外来语呢? 他们有没有"蝴变/得便"这样给外来词的专有名词 以有本国的"意义"的翻译呢? 我们这个"中心之国"是不是总想把别人的化成自己的, 而不愿简简单单地做学生呢? From: shell909090@gmail.com Date: Sat, 19 Mar 2011 21:58:10 +0800 Subject: Re: 我认为 Debian 不需要炒作 To: wmpotato@gmail.com; debian-chinese-gb@lists.debian.org 其实并不是反对中文,我也很喜欢中文。主要是反对行为过程。 至于中文名字,确实比较难翻译。有好的我也不反对。 至于中文的资料翻译问题,着到真不是我们反对翻译,而是翻译的太――让人没法说了。 你可以看一下翻译的比较好的,例如SICP的中文版,计算机程序的构造和解释,翻译的很不错。然而对照一下某些MCSE资料,你会发现,中文还不如英文看着明白。英文好歹有英国人看的懂,中文连中国人都看不懂。最著名的就是shell program,翻译为壳编程,这不是成心逗闷子呢么。
在 2011年3月19日 下午9:43,wmpotato <wmpotato@gmail.com>写道: /* 突然发现自己不会用gmail发mailinglists, */ -- 无能者无所求,饱食而遨游,泛若不系之舟 blog: http://shell909090.com/blog/ twitter: http://twitter.com/shell909090 |