[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译



按照中国官方的叫法,一般都是"中国台湾"或者"中国台北",看看奥运会就知道了。
另外直接Google一下也可以,1和3都肯定不合适。

* Carlos Liu <carlos@geekbone.org> [2004-05-05 23:10:37 +1200]:

> ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行
> 简体中文翻译?
> 1. 台湾省
> 2. 台湾,中国的一个省
> 3. 台湾
> 
> 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。
> 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。
> 
> (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。)
> 
> -- 
>  Best Regards,
>  Carlos
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: