Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译
_翻译_应该忠于原著。对 ISO-3166 表中"Taiwan, Province of
China"的简体中文翻译,我也趋向于第二个:台湾,中国的一个省。
或者使用前面提到的“中国台湾省”的翻译。
On Wed, May 05, 2004 at 11:10:37PM +1200 or thereabouts, Carlos Liu wrote:
> ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行
> 简体中文翻译?
> 1. 台湾省
> 2. 台湾,中国的一个省
> 3. 台湾
>
> 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。
> 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。
>
> (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。)
>
> --
> Best Regards,
> Carlos
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Regards,
Tchaikov
2004.05.07 Fri
Reply to: