[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译



I tried to transfer this article into Simplified Chinese.
Please don't blame me if I failed.

如果想知道这件事情的始末,
请参考:http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=3192。;

在这里所提及的『Taiwan, Province of China』这个译名将会在
Debian-Installer 中使用,
所以到时以简体中文进行 Debian Sarge 的安装时,看到的就是这个译名了;
它并不是单纯的 ISO-3166 国名翻译问题。

简体中文的使用者想要如何翻译『Taiwan, Province of China』我想敝人是无权
置喙,
但本著两岸同胞相互尊重的原则,
我还是希望简体中文的使用者将其翻译成『台湾』即可。
我想,我们在处理这类事件时请务必要小心翼翼,
不要让其中任何一方感到不被尊重。
在事事上总想占人便宜并不能算是君子行径。
相互伤害往往只会让我们越离越远。

所以我希望版上诸君能够对此再详加考虑,
毕竟此等政治问题并非为我辈能够解决的,
Debian 并不是我们为此相互倾轧的合适场所,
却只是污染了 Debian 这片净土!

Tetralet



==========================================================
  腊洱洱搭ぶ奔?フ???~~ダ克?搂?
 http://edm-prg.epaper.com.tw/click.php?ad_code=104743
==========================================================
 PChomeユね~~┋褐ぱぱΤ \*^o^*//
 http://love.pchome.com.tw/
==========================================================



Reply to: