Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译
我的意见:
(1) 代表台湾是...国的一个省
(2) 代表台湾是中国的一个省
所以(2)较为精确. 但是直译并不合中文惯例, 我建议"中国台湾省".
On Wed, 05 May 2004 Carlos Liu wrote :
> ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行
> 简体中文翻译?
> 1. 台湾省
> 2. 台湾,中国的一个省
> 3. 台湾
>
> 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。
> 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。
>
> (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。)
>
> --
> Best Regards,
> Carlos
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
We've heard that a million monkeys at a million keyboards could produce
the complete works of Shakespeare; now, thanks to the Internet, we know
that it is not true.
--Robert Wilensky
Reply to: