[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译



第二个比较合适,既然是翻译 ISO 中的名词,应该尽可能地符合原文,而且既然
遵从 ISO,就应该符合国际惯例而不需要考虑其它的东西。

On Wednesday 05 May 2004 19:10, Carlos Liu wrote:
> ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行
> 简体中文翻译?
> 1. 台湾省
> 2. 台湾,中国的一个省
> 3. 台湾
>
> 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。
> 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。
>
> (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。)
>
> --
>  Best Regards,
>  Carlos

Reply to: