[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#684260: zh_TW translations of "package", "repository" and "dependency" are mistranslated.

    Please close this bug.  If you want to re-open it, please re-open it
as a wishlist, not a bug.  The current translation works fine for most
people.  There is no bug in this issue.

On 2012/08/09 02:49, imacat said:
>     As I worked for a translation agency for 13 years, as a translator
> for many projects, you really do not understand what is "translation".
>     The accuracy is the most important point of translation, yes, but
> the accuracy is established by the "existing usage", not by "you" or
> anyone that thinks he/she can tell the world what is to be meant.
>     For me, I would use "套件" anyway even if I do not like it, or even
> if I thinks there is a better way of translation.  The "existing usage"
> is the king of the translation, not you or anyone else that thinks
> he/she is smart enough, to decide the "right" translation for the world.
>     Who the world do you think you can decide the translation (and the
> meaning of words) for the whole world?
>     You should not touch it if it is already accepted for 20 years.  You
> said you are tired of this work, but you choose to do it, and you
> deserve it.
> On 01.08.09 01:42am, Christian PERRIER said:
>> Quoting Yao Wei (魏銘廷) (mwei@lxde.org):
>>> Well. As I previously reported that the mistranslation is kept using
>>> for more than 20 years that almost becomes a proper noun.
>>> The question is that should we make the change?
>>> Some points:
>>> * If the translation of the basis noun changed, there will be a long
>>> transition period because all the documents are under transition, and
>>> this may cause a big bang between Traditional Chinese dpkg existing
>>> users.
>>> * If not, it stays not an error by every existing users, but new users
>>> may be confused by the translations.
>> Well, all the 3 words you mention in Subject are transverse to all
>> distros. If they are used like this for 20 years in most of them, I
>> think we can call this "established usage" and, even if not accurate,
>> it's probably better to leave things as is.

Best regards,
imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc

<<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/
Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/
Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/
Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/
EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply to: