[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#969377: Spanish translators



El 2020-09-05 a las 21:01 +0200, Holger Wansing escribió:

> Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
> > El 2020-09-05 a las 17:02 +0200, Holger Wansing escribió:
> > > Which program did you use to edit the po file?
> > > poedit, Lokalize, gtranslator?
> > 
> > I use Virtaal, and minor edits are done with Mousepad.
> 
> I tried editing po files with Virtaal today, but I cannot reproduce this
> behaviour of the Windows-style line-endings (see 
> https://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea for details on this topic).
> Don't what happened to those files.

Me neither. I've been traslating PO files since (9-10) years and this is
the first time I've been warned about line ending formatting.

I will have to run additional tests to avoid this kind of errors.

(...)

> > > I just want to help with this conflict, please accept this help.
> > 
> > I do know, and I appreciate it. So you can keep the files as they are 
> > now at the GIT repository and discard the ones I uploaded in BTS (bugs 
> > id #969377, #969378, #969379, #969380 and #969381). 
> > 
> > Bugs can be closed.
> > 
> > P.S. As I already told Javier, this is the last time I translate these 
> > files because I don't like to see my job being blatantly hijacked.
> 
> I perfectly understand this. I already work as translator for German, and
> I had similar situations as well, so I know what you are talking about.
> I feel sad to read your above comments, I was hoping to get the Spanish
> translation 100% up-to-date again.
> To be honest, Spanish was lying far behind with its translation statistic
> for years!
> When reading the above, I also read
> https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00058.html
> (via Google Translator), and now I realize the whole problem.
> 
> Javier is working as translator for Spanish for a long time, but since
> several years there are only minor contributions by him. The last bigger
> update was in 2013.
> Because of this, I have added a hint 
> "This translation of the installation guide is not up-to-date and
> currently there is noone actively working on updating it. ..."
> to Spanish (and other languages).
> See
> https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/commit/268eaec764f8fb0e230c0c3ec3aac10ffde9c5a9
> Thus, Javier was not in the position of telling himself the current or
> active translator for Spanish!

Thanks for your understanding. 

I deeply respect Javier's job and his long-standing role inside Debian 
community. I also think he has very strong feelings on Debian's 
Installation Manual and wants to keep the control of the translation 
files; this is something I can ultimately understand and it does not 
pose a problem on my side as the are tons of unstranslated files that 
also need love.

> Therefore, I was happy to see major contributions to Spanish by you!!!
> 
> If you decided to no longer contribute to this manual, I accept this,
> of course.

To be sincere, I'm better dealing with computer bugs than people's 
human behavior. Let's apply common sense and keep things as they are 
now, so if Javier wants to care about those files I'm fine with that.

> However:
> At least I would like to add a notice to the manual, to mention your translation
> update work in chapter E.1:
> https://d-i.debian.org/doc/installation-guide/es.amd64/apes01.html
> I think about adding something like 
> "Camaleón <noelamac@gmail.com> contributed a major translation update in 2020".
> or similar, as you like.
> What do you think?
> Could you translate such sentence into Spanish for me?

I sincerely thank your proposal but I prefer not adding it: the main 
goal of Debian's Installation Guide is to be conceptually universal, 
useful and understandable for users, not focusing on who, where or when 
was translated. Computers and ideas first, human last.

Cheers,

-- 
Camaleón 


Reply to: