[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#969377: Spanish translators



Hi,

Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
> El 2020-09-05 a las 17:02 +0200, Holger Wansing escribió:
> > Which program did you use to edit the po file?
> > poedit, Lokalize, gtranslator?
> 
> I use Virtaal, and minor edits are done with Mousepad.

I tried editing po files with Virtaal today, but I cannot reproduce this
behaviour of the Windows-style line-endings (see 
https://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea for details on this topic).
Don't what happened to those files.

> > Maybe there is a config option or similar, which line endings it uses.
> > You can compare the file you provided here in this bug against the
> > current state in GIT.
> > What differences do you see?
> 
> To be sincere, I see none, that's why I'm asking.
> 
> The mass-block changes made by Javier make it difficult to see what
> has been going on with the original file:
> 
> ****
> Update provided by Camaleon at 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00045.html
> parent efa9821a master
> No related merge requests found
> Changes 1 
> 
> Showing with 4805 additions and 4864 deletions 
> 
> <https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/commit/5878
> a44af3bf0bdb58ac22a766bd77737dbfab35.diff>
> ****

This massive commit is exactly what I meant: all lines in the file are
changed (and 59 removed), even if there seems to be no visible difference. 
But the difference is the CR+LF line-ending. 


> > I just want to help with this conflict, please accept this help.
> 
> I do know, and I appreciate it. So you can keep the files as they are 
> now at the GIT repository and discard the ones I uploaded in BTS (bugs 
> id #969377, #969378, #969379, #969380 and #969381). 
> 
> Bugs can be closed.
> 
> P.S. As I already told Javier, this is the last time I translate these 
> files because I don't like to see my job being blatantly hijacked.

I perfectly understand this. I already work as translator for German, and
I had similar situations as well, so I know what you are talking about.
I feel sad to read your above comments, I was hoping to get the Spanish
translation 100% up-to-date again.
To be honest, Spanish was lying far behind with its translation statistic
for years!
When reading the above, I also read
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00058.html
(via Google Translator), and now I realize the whole problem.

Javier is working as translator for Spanish for a long time, but since
several years there are only minor contributions by him. The last bigger
update was in 2013.
Because of this, I have added a hint 
"This translation of the installation guide is not up-to-date and
currently there is noone actively working on updating it. ..."
to Spanish (and other languages).
See
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/commit/268eaec764f8fb0e230c0c3ec3aac10ffde9c5a9
Thus, Javier was not in the position of telling himself the current or
active translator for Spanish!



Therefore, I was happy to see major contributions to Spanish by you!!!

If you decided to no longer contribute to this manual, I accept this,
of course.

However:
At least I would like to add a notice to the manual, to mention your translation
update work in chapter E.1:
https://d-i.debian.org/doc/installation-guide/es.amd64/apes01.html
I think about adding something like 
"Camaleón <noelamac@gmail.com> contributed a major translation update in 2020".
or similar, as you like.
What do you think?
Could you translate such sentence into Spanish for me?


Best regards
Holger



-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: