Re: Subir las traducciones del manual (debian-installer)
El 2020-08-21 a las 22:08 +0200, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
No suelo enviar copia directa de los mensajes que mando a la lista, pero
en este caso, y para evitar cualquier malentendido, haré una excepción.
> On Wed, 6 May 2020 at 15:39, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
>
> > Hola,
> >
> > Estoy viendo que hay algunos cambios repecto a la forma de llevar a
> > cabo las traducciones del instalador (debian-installer¹).
> >
Hola Javier,
La verdad es que me ha sorprendido mucho este correo, te voy a
respondiendo más abajo a cada uno de los asuntos que tratas.
> En primer lugar gracias por enviar las actualizaciones de esta traducción y
> perdona por no haber respondido antes, este correo se me pasó porque estos
> últimos meses han sido muy complicados y no he seguido mucho la lista. Para
> futuras ocasiones suele ser mejor ponerse en contacto con el traductor por
> correo (o copiarle en el correo que envíes a la lista), porque así lo "veo"
> más fácilmente.
Supongo que te refieres a las actualizaciones de los archivos PO del
manual de instalación que he ido haciendo durante estos meses
(mayo-agosto), y de los que ayer mandé los ITT correspondientes porque
se habían añadido nuevas cadenas y/o modificaciones en las cadenas
originales.
El 6 de mayo de este año mandé un mensaje a esta lista (que al que
estás respondiendo) porque tenía interés en actualizar esos archivos,
que tenían un buen porcentaje de mensajes sin traducir y otro tanto
marcados como «dudosos».
Como no me respondió nadie, lo volví a enviar a la lista general en
inglés, donde ya obtuve varias respuestas, entre ellas, la tuya:
https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/05/threads.html#00019
Tras las aclaraciones, y sin que nadie presentara oposición o
advertencia alguna, me puse a actualizar esos archivos de los que fui
enviando sus pertinentes ITT y demás a esta lista:
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/05/author.html
Por eso me extraña no sólo esta tardía reacción, sino el fondo de lo
que planteas. Me explico.
Cuando en el año 2010 me pasé la primera vez por esta lista
interesándome por cómo colaborar en las traducciones en Debian, me
quedó claro que en este proyecto no existía una jerarquía de trabajo,
ni de asignaciones de archivos, sino que cada cual aportaba lo que podía
/quería siguiendo un sistema de coordinación basado en esta lista y el
manejo del robot.
Por ese motivo, nunca me he puesto en contacto directo con el último
traductor de un archivo que me he puesto a traducir, así como tampoco
otros lo han hecho conmigo, que entiendo es lo normal ya que para eso
existe esta lista y el [ITT].
Y entiendo, porque tampoco se refleja en ningún sitio, que estos
archivos PO del Manual de Instalación no son una excepción y siguen el
mismo esquema y normas de gestión.
> En cuanto a las traducciones del instalador preferiría que, por favor, no
> cambiaras el "Last Translator" y que te hubieras puesto en contacto conmigo
> antes de traducirlas. Llevo coordinando las traducciones del instalador
> desde hace muchos años y los desarrolladores utilizan ese campo para enviar
> avisos de cuando hay que actualizar (algo que aún no han hecho).
En cuanto a no cambiar el campo de «Last-Translator» no me parece ni
ético ni práctico.
No lo veo ético porque los cambios de los archivos van más allá del mero
gazapo cosmético (ortografía, errores de formato, etc...), puesto que he
realizado modificaciones sustanciales en esos archivos (por poner un
ejemplo, algunos PO tenían más de 30 mensajes nuevos y otros tantos
dudosos) y no me parece correcto cargar la responsabilidad de una nueva
traducción a un traductor que nada tiene que ver con ella, ni para bien
(si se trata de una traducción excelente) ni para mal (una traducción
mediocre o con errores).
Tampoco me parece práctico porque se rompe con la dinámica y el uso
original de ese campo, que no es otro que saber quién ha sido la
última persona que se ha hecho cargo de una traducción.
El campo «Language-Team» es el que refleja a quién contactar cuando hay
cambios, y ese campo lo he mantenido como indican las normas de uso de
las cabeceras de los PO, apuntando a la dirección de esta lista. Tiene
lógica porque un traductor puede no estar disponible para actualizar un
archivo pero si el mensaje va a la lista de correo, otro puede
encargarse de modificarlo y subirlo.
Lo que sugieres me parece una monopolización inapropiada, que no se
hace con ninguno de los otros archivos PO disponibles, y entiendo que no
debería hacerse con ninguno. Al menos no he visto publicado por ningún
lado (en la web de Debian) que estos archivos en concreto sigan un
tratamiento diferenciado, específico y/o restringido, pero si estoy en un
error, me lo dices.
(...)
> Yo tengo acceso directo al repositorio de Salsa, hago las traducciones ahí
> directamente. Por favor, ten en cuenta que no merece la pena hacer
> actualizaciones de estos archivos hasta que el instalador sea "estable" (y
> eso no pasa hasta que haya una release cerca). Por eso prefiero no tener la
> traducción permanente actualizada. Es mejor esperar a que haya un "string
> freeze".
Entiendo que no quieras mantener actualizado constantemente esos
archivos, pero comprenderás que cada traductor tiene su propia estrategia
y decide cuándo debe actualizarlos. P. ej., a mí me resulta más pesado
tener 50 cadenas nuevas (y largas) por hacer de una tacada, sobre todo
cuando se trata de párrafos largos o explicativos. Prefiero ir
actualizando poco a poco para mantenerme al día con el archivo
original, aunque sé que vaya a recibir nuevas revisiones en breve.
> En cuanto a los distintos ficheros que has enviado, enviaré las
> traducciones haciendo commits directamente al repositorio a lo largo de
> esta semana. Aunque mantendré el campo Last Translator antiguo (añadiré tu
> nombre con el resto de traductores, en la cabecera del archivo)
Gracias, pero no es necesario. Lo hago yo directamente con el BTS y el
sistema funciona muy bien. Por supuesto, te agradecería que no
modificaras el campo «Last-Translator» inalterado, salvo que exista
algún motivo de índole técnica que desconozca.
También te digo que es la última vez que toco esos archivos.
> Espero que te haya aclarado cómo funciona. De nuevo, perdona por haber
> tardado tanto en responder. No he encontrado este correo hasta que he visto
> los ITT que has enviado hoy.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: